日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學(xué)習(xí)素材 > 正文

歐盟口譯實(shí)戰(zhàn)第二課:《華爾街日報》不應(yīng)賣給默多克

來源:普特 編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Rupert Murdoch is a great businessman. The Wall Street Journal is a great newspaper. Which of these reputations is likely to survive Mr Murdoch's prospective purchase of the Journal? Despite the high price he offers, "his" is the plausible answer.

魯珀特.默多克(Rupert Murdoch)是個偉大的商人。《華爾街日報》(Wall Street Journal)是份偉大的報紙。在這兩個聲譽(yù)中,哪一個有可能在默多克將來收購《華爾街日報》后繼續(xù)存在下去?盡管默多克提出了很高的報價,但答案也許不是“他的聲譽(yù)”。

Business magazines and business television stand on the shoulders of the few newspapers that do the reporting, and analysis, day in and day out. The Journal is the world's leader, if only by circulation. It is also two papers in one. Its news coverage is independent, questioning and authoritative. Its research is superb and its editing professional. Meanwhile, its editorial pages are the engine of US conservatism.

商業(yè)雜志和商業(yè)電視運(yùn)作的基礎(chǔ),是少數(shù)幾份進(jìn)行日常報道和分析的報紙。單從發(fā)行量來看,《華爾街日報》位居全球之首。它還是一份二合一的報紙。它的新聞報道獨(dú)立、能提出質(zhì)疑而且權(quán)威。研究質(zhì)量屬于一流,編輯方式非常專業(yè)。同時,它的社評也堪稱美國保守主義的火車頭。

The WSJ's readers should imagine what their world would be like if it disappeared. The obvious response is that the WSJ is not threatened with disappearance. But it is threatened, instead, with inclusion in the world's most dynamic media empire. There it will reside alongside such beacons of excellence as the UK's News of the World and the New York Post.

《華爾街日報》的讀者應(yīng)該設(shè)想一下,如果這份報紙消失了,他們的世界將會變成怎樣。顯而易見的反應(yīng)是,這份報紙并沒有受到消失的威脅。相反,它受到了融入全球最具活力的傳媒帝國之中的威脅。在那里,它將與英國的《世新聞報》(News of the World)和《紐約郵報》(New York Post)等杰出報紙的象征并存。

Why should that matter? After all, Mr Murdoch owns some better products: the perennially loss making London Times, for one, and the more profitable Sunday Times, for another. Many admired former colleagues of mine work for News International.

這有什么關(guān)系呢?畢竟,默多克擁有一些更好的產(chǎn)品:一個是永遠(yuǎn)虧損的《倫敦泰晤士時報》(London Times),另一個是盈利更好的《星期日泰晤士報》(The Sunday Times)。我以前許多備受欽佩的同事現(xiàn)在都在為新聞國際(News International)工作。

Yet I wonder how many even of his admirers would argue that Mr Murdoch, for all his successes, has created even one serious, authoritative and truly independent newspaper. That is not what Mr Murdoch is about. He is a populist, a lover of tabloids and a brilliant businessman. We already know three things about his influence on his publications.

然而我想知道,盡管默多克獲得了諸多成功,但即便是在默多克的崇拜者中,又有多少人認(rèn)為,他創(chuàng)辦過哪怕一份嚴(yán)肅、權(quán)威而且真正獨(dú)立的報紙。那不是默多克干的事。他是一個平民論者、一位小報愛好者、一名杰出的商人。關(guān)于他對其出版物的影響力,我們已經(jīng)知道三件事。

The first is that the editorial line will almost certainly be pro-business and conservative. In the case of the WSJ, this would mark no change from its present line. That was untrue in the case of the New York Post, to take a celebrated earlier example. Indeed, since Mr Murdoch is sensitive to changes in the political mood, he may take the WSJ's editorial line to the left (it can hardly be taken to the right). But wherever it ends up, it is unlikely to be as independent.

首先,社評的路線幾乎無疑將是傾向商業(yè)和保守的。就《華爾街日報》而言,這與其現(xiàn)有路線沒什么區(qū)別。不過,舉一個早先的知名事例來說,這對《紐約郵報》則并非如此。的確,由于默多克對政治氣候變化非常敏感,他可能會將《華爾街日報》的社評路線引向左翼(這份報紙很難走向右翼)。但無論結(jié)果如何,它都不太可能像現(xiàn)在這么獨(dú)立。

The second thing we know is that the paper is likely to become shriller and more populist, across the board. Down-market is the direction Mr Murdoch knows. That has been the direction in all of his publications with which I am familiar. Mr Murdoch can take substantial credit for the tide of vulgarity that now floods the UK. For good or ill, he has helped transform my country.

我們知道的第二件事是,這份報紙可能在整體上變得更為刺耳、更為平民化。默多克了解的方向是低端市場。我所熟悉的他的所有出版物都面向這個市場。目前,庸俗浪潮充斥著英國,其中大部分可以歸功于默多克。無論是好是壞,他已幫助轉(zhuǎn)變了我的國家。

The last and most important thing we know about Mr Murdoch is that business considerations matter. The controversies are numerous: over Australian coverage of Ansett airline, half-owned by News Corporation; over the dropping of the BBC from Star TV, whose coverage Mr Murdoch wanted to stretch into China; over the publication of the memoirs of Chris Patten, the UK's controversial last governor of Hong Kong; and over coverage in The Times at the time of the Hong Kong handover.

我們知道的關(guān)于默多克的最后一件、也是最重要的一件事情是,商業(yè)因素至關(guān)重要。相關(guān)的爭論數(shù)不勝數(shù):關(guān)于澳洲對安捷航空的新聞報道,新聞集團(tuán)(News Corporation)擁有該公司半數(shù)股權(quán);關(guān)于從星空傳媒(Star TV)的節(jié)目中拿掉英國廣播公司(BBC)的節(jié)目,默多克想把星空傳媒帶入中國內(nèi)地;關(guān)于為有爭議的英國末任港督彭定康(Chris Patten)出版回憶錄;關(guān)于香港主權(quán)交接時《泰晤士報》(Times)的相關(guān)新聞報道。

For the readers of the Journal, this last issue must be the most important consideration. Many newspapers exist to entertain. Business papers exist to inform. Any doubt about the accuracy and independence of their coverage destroys their value as tools. Such questions are, in this case, inevitable.

對《華爾街日報》的讀者而言,這最后一個問題必定是最重要的考慮。許多報紙的存在是為了娛樂。商業(yè)報紙的存在則是為了傳遞信息。任何對其報道準(zhǔn)確性和獨(dú)立性的懷疑都會損害它們作為工具的價值。在這個案例中,這些問題是不可避免的。

A notionally independent board can be created to protect editors' independence, as at The Times. But in the end, editors must be aware of the interests and prejudices of the people who employ them. In some cases, they can be sure that the owner will not interfere. Where Mr Murdoch and a paper as influential as the WSJ are concerned, how credible could that belief possibly be?

可以建立一個概念性的獨(dú)立董事會,來保護(hù)編輯們的獨(dú)立性,正如《泰晤士報》所做的那樣。但最終,編輯們必須明白雇用他們的那些人的興趣和成見。有些時候,他們可以確定報紙所有者不會干預(yù)。在涉及到默多克和一份像《華爾街日報》這樣有影響力的報紙的時候,那種信念能有多么可靠呢?

A cynical employee of the FT might argue that any faltering of the Journal can only be to its benefit. I am not that cynical. The world needs at least two respected, editorially independent and authoritative English-language business papers. One is too few. None would be a catastrophe. Great newspapers are more than just businesses. They provide the public good of reliable information on which our knowledge-intensive society depends. Competitive markets do not provide public goods well. We may discover quite soon just how bad at it markets can be.

英國《金融時報》一位玩世不恭的雇員可能會認(rèn)為,《華爾街日報》遭遇的任何挫折都只會對自己有利。我可不這樣認(rèn)為。這個世界至少需要兩家受到尊重、編輯獨(dú)立、具有權(quán)威的英語商業(yè)報紙。一家太少了。沒有則會是個災(zāi)難。偉大的報紙不只限于商業(yè)。它們提供具備可靠信息的公共品,而我們的知識密集型社會就依賴于這些可靠的信息。競爭市場不會很好地提供公共物品。我們可能很快會發(fā)現(xiàn)這樣的市場會有多糟糕。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
influential [.influ'enʃəl]

想一想再看

adj. 有權(quán)勢的,有影響的
n. 有影響力的

 
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守舊的
n. 保守派(黨),

聯(lián)想記憶
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 質(zhì)問 v. 詢問,審問(question的現(xiàn)在分詞

 
cynical ['sinikəl]

想一想再看

adj. 憤世嫉俗的,吹毛求疵的

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 為數(shù)眾多的,許多

聯(lián)想記憶
interfere [.intə'fiə]

想一想再看

vi. 妨礙,沖突,干涉

 
perennially [pə'reniəli]

想一想再看

adv. 永久地

 
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告訴,向 ... 報告,告發(fā)

聯(lián)想記憶
consideration [kənsidə'reiʃən]

想一想再看

n. 考慮,體貼,考慮因素,敬重,意見

 
plausible ['plɔ:zəbl]

想一想再看

adj. 似真實(shí)合理的,似可信的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 筆譯 口譯

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张天喜| 吴京电影全集完整版喜剧| 漂流者| 白鹅课文| 亚新| 古风少女换装纸娃娃| 藏文作文| 古天乐电影全部作品最新| 刘永健| 魔1983| 迷案1937电视剧剧情介绍| 女生衣服| 抖音在线观看| 邓为个人资料及简历| 罗中立的《父亲》详案| 罪孽天使| 欲情电影在线观看 | 宫心计剧情介绍全集| 2006年全国一卷语文作文| 林忆莲唱哭李宗盛现场| 中国文化信息协会素质文化专业委员会| 妙探出差3| 小酒窝| 附身美女| 免费在线观看勇士| 北风那个吹在线观看免费完整版| 黛博拉·安沃尔| 和风有关的四字成语| 欲望旅馆| 大唐狄公案电视剧演员表| 二年级竖式计算天天练| 梁洪硕| 我的年轻小姨电视剧免费观看高清| 李天方| 胡渭康| 地铁电影| 推拿电影在线完整观看| 胡克·霍根| 小数加减法100道题| 儿童视力| 都市频道在线直播观看|