日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

2011年中級筆譯翻譯練習:事件發生的地道表達

編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

翻譯例句:“五四運動”首先從天津開始。

  翻譯×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.

  翻譯√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.

  分析
  英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的抽象名詞(如時間、地點等)作主語(非人格主語),這種句子往往帶有擬人色彩,不僅生動傳神,而且言簡意賅,而漢語句子一般用人或有生命的事物或有形物體做主語。因而,在進行漢英翻譯時,常常要注意轉換主語。

  造成這個例句誤譯在于譯者過于追求字對字翻譯,沒有注意到全句的達意?!伴_始”一般對應的英文詞匯是start或是begin。而例句中的“開始”是指一項活動的發生、發展、甚至產生重大影響,不是簡單的“開始”。英文單詞rise有“上升”、“發展”之意,正好適合此句的語言環境,指五四運動在天津發展從而轉播開來。此外,誤譯句中沒有采用擬人手法,單純地進行了直譯,在漢英互譯過程中,“無靈名詞+有靈動詞”是一種擬人的翻譯手法,使句子生動傳神。因此把天津作為主語,加上擬人化動詞,才是正確的譯文。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 学生会长的忠告| 夫妻之间的理性| 电影网1905免费版| 郑中基的电影全部作品| 心经原文全文| 媳妇的全盛时代| 日韩女同性恋| 老司机免费看视频| 我和我的祖国教案| 黄网站在线免费看| 黑色罪案电影免费观看| 名星| 敏感姬| 前线1942| 镀金时代第三季什么时候播放| 美女比基尼跳舞| 先后天八卦对照图| 护士诱惑| 男生魔鬼训练压腿| 散文诗二首批注| 赵在允| 跳墙| 河北电视台| 日本大片ppt免费ppt| 就要爱| 清宫表2025怀孕月份看男女| 《遇见你之后》电影在线观看| 代高政最新短剧| stylistic device| 电影在线观看网址| 二次曝光电影有删减吗| 车仁表图片| 荒笛子简谱| lanarhoades在线av| 伊莎贝拉·罗西里尼| 白上关花电影在线观看免费| 熊竹英| the blues| 夜半2点钟| 成年奶妈| 百字明咒标准读诵慢念|