日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度

編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

 不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。交流中的一個重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因為同一言語社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。

  語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯想語義特征的數量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據拼寫、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關系的特定方式來確定。

?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 章莹| 小镇追凶电影免费观看| 色戒在线观看完整版| 鹤壁旅游必去十大景点| 佐拉| 熊乃瑾个人资料| 巨神战击队| 电影《来的都是客》| 2024韩国三级电影| 电影男女| 杨贵妃黄色片| 速度与激情18| 五年级上册第一单元数学试卷| 与妻书 电影| 山西少儿频道| 朱丽安·摩尔| 含锌的食物| 李采潭全部电影在线观看| 山海经动画片全40集免费观看| 楼下的房客 电影| 库存管理软件| 40集电视连续剧人生之路| 美丽的邂逅| 菊次郎的夏天钢琴演奏完整版| 抖音app下载| 柳堡的故事演员表| 转正意见评语| 抖音. com| 金狮| 物理必修三目录图片| 红灯区无删减| 唐朝艳妃电影| 防冲撞应急处置预案| 黎明电影| 永远是少年电影免费观看| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 性感美女动漫| 张荣耀| 试看60秒做受小视频| 汤浅政明| 学生会长的忠告|