初學(xué)翻譯者最頭疼的無疑是材料的選擇。在翻譯練習(xí)材料的選擇上不宜過難也不宜太簡單;話題不能過分單一,而要面面俱到;材料長度不宜過長,否則會產(chǎn)生翻譯疲勞感,影響后續(xù)翻譯的語言質(zhì)量。
下面筆者將結(jié)合自己的經(jīng)歷簡單講解翻譯筆譯訓(xùn)練該如何選擇翻譯材料以及如何開展練習(xí)。
翻譯入門階段練習(xí)時用什么材料?
筆者的經(jīng)驗(yàn)是:入門材料一定要用地道英語文本,而且篇幅一定要短,最好是長句子。此外,最好是經(jīng)過人們反復(fù)使用的經(jīng)典文本材料。筆者當(dāng)時選擇的入門翻譯素材是新概念第二冊中的文章。新二共有96課,每課中都有各自重點(diǎn),筆者建議選擇每課中的一到兩個句子進(jìn)行練習(xí)。這里肯定有人會產(chǎn)生疑問:新概念自帶有中文翻譯,自己再翻一次有什么意義?這個問題正是筆者選擇新概念二冊的理由之一。下面具體說明。
劃定句子時候怎么使用?
簡單來說,對于劃定的句子采取以下三步處理
1,簡單劃分句子成分,搞清楚長難句的構(gòu)造
2,摘出長難句在書本中對應(yīng)的官方中文譯文,批判性地去給譯文”挑刺“(由于教材過老,其中文翻譯部分問題比較多,有很多地方都有不盡如人意的地方,而這些地方就是幫助我們聯(lián)席翻譯的突破口
3,嘗試用不同于官方譯文的詞語去翻譯長難句,無視翻譯文本的長短,哪怕是源語只有一行你翻譯了四行也無所謂,記住重點(diǎn)是:務(wù)必要做到傳神,源語幽默譯文也要幽默,源語諷刺譯文也要諷刺,源語營造的是曖昧的氛圍,譯文譯者也要盡量像這個方向靠攏
下面是舉例時間,筆者挑選新概念二冊46、49兩課的兩個句子進(jìn)行說明。
例句1:”The young man didn’t wake up until the bed had struck the ground."(新概念二冊, 49)
這個句子比較短,但是翻譯處理上有一個很重要的調(diào)整原則,即等價對應(yīng)原則,說白了就是英文里面怎么說的,換到漢語中平行關(guān)系得一致,不能用中文去生硬地替換。
官方譯文:那年輕人直到床撞到地上才醒了過來。
乍看起來這個句子沒有什么問題。但實(shí)際上它已經(jīng)出現(xiàn)了失誤。下面我們開始“挑錯”:首先,英文狀語位置靈活而漢語卻傾向于將狀語前置,以示強(qiáng)調(diào)。因此,這個句子中“床落地”應(yīng)盡量前置,強(qiáng)調(diào)時間,之后再擺出“男的沒醒”;其次,“沒有”“直到”這樣的說法在漢語中屬于舶來品,使用中顯得累贅生硬,聽起來很有英文語言感;第三,又是一處大忌——“直到床撞到”兩個“到”用在一處極其不順,越發(fā)顯得生硬。一個短短的句子中就有這樣三個問題,可見翻譯絕不僅僅是用一種語言去復(fù)述另一種,實(shí)際上翻譯是一個創(chuàng)造過程。好了,最后這個句子怎樣翻譯才得體呢?其實(shí)很簡單,只需要加入中文中的一個詞——這才。
筆者翻譯意見:床砰然墜地,那年輕人這才醒了過來。
例句2:“He had had a long and uncomfortable trip, for he had been confined to the wooden box for over eighteen hours."(新概念二冊,46)
這個句子也不是很長,意思也不難理解。
官方譯文:他經(jīng)歷了一次漫長而又難受的旅程,因?yàn)樗谀鞠淅飷灹?8個多小時。
顯然,狀語位置在此被原封不動的擺在了后面,這是其一;“難受”是何等的口語化,用在文本中除了突兀還是突兀,而且“難受的旅程”是表示人難受還是旅程難受?這是其二;請問什么叫“18個多小時”?這些都是細(xì)節(jié)問題,而細(xì)節(jié)正是決定翻譯成敗的關(guān)鍵。“難受”一詞多用于主語是第一人稱時進(jìn)行自我闡述;而表示小時數(shù)量,不成文的規(guī)定是小于等于10小時用“個多”,大于等于11時則要換成“多個”,因此所謂的“18個多小時”完全是笑柄。這個句子的處理甚至比例1還要簡單。
筆者翻譯意見:困在木箱子里面長達(dá)18多個小時,他覺得旅途漫長且不舒適。
簡單說來,筆譯入門就八個字——摘句,挑錯,調(diào)整,簡化。翻譯宏觀統(tǒng)籌主要是照顧語段和語篇整體風(fēng)格的,入門階段練習(xí)只翻譯句子,不涉及語段和語篇,因此不牽扯這個問題,選詞上制約也比較小。
最后再來說說怎樣在新2課本中挑句子。新2文章都不長,每篇文章大概有6到10個句子,筆譯入門練習(xí)重點(diǎn)摘出每一課課文中的從句,尤其是狀語從句和分詞作狀語的句子。每課挑出兩個,一天練習(xí)三課也就是六個句子,16天可以完成前半本書。
后半本書的使用和前半本略有不同,因?yàn)楹蟀氡驹~匯難度開始加大,翻譯時要從詞匯入手,下個專題將集中探討筆譯選詞。
adj. 幽禁的;狹窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限