The leaders of the United States, France and Britain said in a joint statement published Friday it is "unthinkable" that Libyan leader Muammar Gadhafi can play a part in a future Libyan government. However, President Barack Obama continues to resist allied calls that the United States return to a lead role in the NATO-led Libyan air campaign.
美國、法國和英國領導人星期五聯合發表聲明說,利比亞領導人卡扎菲可以在未來利比亞政府中繼續留任是“不可思議”的。在另一方面,奧巴馬總統繼續回絕盟國有關希望美國領導空襲利比亞的呼吁。
NATO has said that its air operations over Libya are aimed at protecting civilians rather that regime change.
北約一直表示,空襲利比亞的目的是保護平民而不是推翻利比亞政府。
But in an unusual joint commentary, President Obama, British Prime Minister David Cameron and French President Nicolas Sarkozy said continued rule by Muammar Gadhafi, who they said has tried to massacre his own people, is "unthinkable" and would be an "unconscionable betrayal" of Libyans who have risen up against him.
但是美國總統奧巴馬、英國首相卡梅倫和法國總統薩科齊在星期五聯合發表的署名文章中說,屠殺本國平民的卡扎菲繼續掌權是不可思議的,是對起來反抗卡扎菲的利比亞人民的道德背叛。
The strongly-worded op-ed column, carried Friday by the International Herald-Tribune, the Times of London and Le Figaro, appeared aimed at projecting allied unity amid a public feud within NATO about the conduct of the air campaign.
三國領導人措辭強硬的文章星期五分別在《國際先驅論壇報》、《費加羅報》和《泰晤士報》》上發表。在北約就空襲問題公開出現分歧的情況下,三國領導人異口同聲的文章看來似乎是顯示盟國此時仍然是團結一致的。
The three leaders said their duty and mandate under last month’s U.N. Security Council resolution 1973 is to protect civilians and not remove Mr. Gadhafi by force.
三位領導人說,他們的職責以及聯合國安理會1973決議的授權都是要保護平民而不是以武力把卡扎菲趕下臺。
However they said it is impossible to imagine a future for Libya with him in power, and said the International Criminal Court is rightly investigating crimes against civilians and "grievous" violations of international law committed by Gadhafi forces trying to put down the rebellion.
但在另一方面,一個卡扎菲仍然掌權的未來利比亞政府是不可想象的,他們指出,國際刑事法庭理應針對卡扎菲軍隊在鎮壓反叛武裝中對平民所犯下的種種嚴重違反國際法的罪行展開調查。
Amid rebel appeals for intensified NATO air operations, there have been calls within the alliance for the United States to return to the lead role it played in the opening days of the offensive last month.
在反叛武裝呼吁北約加強空襲的同時,北約內部也有人提出美國應該重回上個月空襲開始時所擔任的領導角色。
But in a broadcast interview with the Associated Press Friday, President Obama said he is impressed with what NATO has been able to achieve with U.S. forces in a support role, and that he does not think a bigger American share of strike operations is necessary.
但是美國總統奧巴馬在接受美聯社采訪時贊揚了北約在美國充當輔助角色的情況下能夠取得如此成就,并表示他不認為美國有必要擔當更多的責任。
"We’ve gotten good participation from our coalition partners. They are doing exactly what they promised they would do. They are still striking at targets, Gadhafi targets, particularly those that start moving on the offensive against opposition areas. And what we’re doing is we’re still providing jamming capacity, intelligence, refueling. So we’ve still got a lot of planes in the air up there. We’re just not the ones involved in the direct strikes on the ground for the most part," he said.
他說,“現在各國的參與進展順利,都在履行各自的承諾,向卡扎菲軍隊的目標、尤其是那些企圖向反叛武裝發動進攻的目標發動空襲。美國正在提供情報、加油和干擾防空系統等方面的支持,利比亞上空也有美國的戰機,只是沒有在大部分時候直接參與對地面目標的打擊。”
The President spoke of a stalemate on the ground between Gadhafi forces and rebels.
奧巴馬還談到卡扎菲和反叛武裝的僵持局面。
But he said the Tripoli government is being squeezed and running out of money and supplies, and said if pressure is maintained over the long term, in his wods "Gadhafi will go", and we will be successful.
他說,卡扎菲政府正在感到很大壓力,資金和補給都出現嚴重不足。長期下去的話,卡扎菲必將倒臺。
At the NATO foreign ministers meeting in Berlin, Secretary of State Hillary Clinton said the allies are looking for ways to financially support the opposition Libyan National Council. "The opposition needs a lot of assistance, on the civilian organizational side, on the humanitarian side, and on the military side. There have been a number of discussions about how best to provide that assistance, who is willing to do what. We’re also searching for ways to provide funding to the opposition so that they can take care of some of these needs themselves," she said.
在另一方面,北約外長正在柏林集會,美國國務卿克林頓在會上說,盟國正在努力從資金方面支持反對派組織“利比亞全國委員會”。她說,“反對派組織需要很多支持,在組織、人道以及軍事方面都需要很多支持。在如何能最有效的提供這些支持、由誰來提供這些支持等問題上我們進行了很多討論。此外我們還正在尋求向反對派提供資金,以便他們能夠自己解決很多問題。”
The Secretary said the discussion in Berlin included ways to free up assets that could be used by the opposition, presumably from Gadhafi funds impounded by the United States and other countries, and how the opposition could sell oil from areas it controls.
克林頓國務卿還說,北約外長們還討論了如何把利比亞被美國等國家凍結的資金轉給反對派、以及反對派出售石油等問題。
The Gulf state of Qatar this week said it has marketed some oil from rebel-held areas, and also managed to send badly-needed shipments of refined fuels to the rebel stronghold of Benghazi.
本星期海灣國家卡塔爾表示,他們已經開始幫助利比亞反對派出售石油,并向反對派控制的班加西運送了急需的石油制成品。