International Women’s Day was first honoured one hundred years ago in a handful of European countries. Since then, the celebration has become global, and much has been achieved. The 2011 International Women’s Day is an opportunity to celebrate achievements and mobilize against the challenges that remain.
一百年前在歐洲的一小部分國(guó)家首次慶祝了“國(guó)際婦女節(jié)”,此后,它便成為全球性的慶祝活動(dòng),而且取得了很大的成果。2011年的國(guó)際婦女節(jié) 使我們有機(jī)會(huì)頌揚(yáng)成就并動(dòng)員力量應(yīng)對(duì)依然存在的挑戰(zhàn)。
There is no room for complacency. Less than 40 percent of countries provide girls and boys with equal access to education. Had we reached gender parity in primary education in 2008, there would have been an additional 3.6 million girls in school. Disparities have increased at the secondary level in Africa over the last decade. Only 29 percent of researchers in the world today are women. Two-thirds of the world’s 796 million illiterate adults are women.
我們并沒(méi)有什么可自滿的。只有不到百分之四十國(guó)家的女孩和男孩有著平等接受教育的權(quán)利。如果世界各國(guó)在 2008年能夠?qū)崿F(xiàn)初等教育性別平衡的話,就能再有360萬(wàn)女孩進(jìn)入小學(xué)。在過(guò)去的十年里,非洲中等教育中的性別失衡問(wèn)題變得更為嚴(yán)重。當(dāng)今世界科研人員中婦女的比例僅為29%。全世界7.96億成人文盲中三分之二是婦女。
The impact is serious. Inequality costs lives in terms of child mortality. It blights lives in terms of poverty and marginalization. And it slights lives in terms of opportunities for growth and development.
這種影響的后果是嚴(yán)重的。性別不平等導(dǎo)致兒童死亡率的上升,意味著生命的喪失。從貧困和邊緣化的角度來(lái)看,它使生活變得更加惡劣。因?yàn)橛绊懙匠砷L(zhǎng)和發(fā)展的機(jī)會(huì),它也使生命變得更加脆弱。
Gender equality is a red thread weaving through all UNESCO activities to promote international cooperation in education, the sciences, culture, communication and information. We seek to promote basic human rights in order to transform our societies and lay the foundations for equitable and sustainable human development.
性別平等是貫穿教科文組織所有促進(jìn)教育、科學(xué)、文化、傳播與信息領(lǐng)域國(guó)際合作活動(dòng)的一條主線。我們努力促進(jìn)基本人權(quán)和社會(huì)變革,為公平和可持續(xù)的人類發(fā)展奠定基礎(chǔ)。