日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

中美兩國元首在白宮國宴上的致辭

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011

尊敬的奧巴馬總統和夫人,
各位來賓,
女士們、先生們,
朋友們,

President Obama and Mrs. Obama,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,

晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。

Good evening. I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama. Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today. I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.

我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.

在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history. As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.

今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and international and regional issues of common interest. And we reached important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.

回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。

China-U.S. relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation. And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.

我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。

We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that with joint efforts, a China-U.S. cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.

現在我提議,
為奧巴馬總統和夫人的健康,
為在座的各位朋友的健康,
為中美兩國人民的友誼不斷加強,
為中美關系不斷發展,
干杯!

Now I'd like to propose a toast --
to the health of President and Mrs. Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;
and to the steady growth of China-U.S. relations.
Cheers.

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/124387.shtml
重點單詞   查看全部解釋    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

聯想記憶
intensify [in'tensifai]

想一想再看

vt. 增強,強化,加劇,加厚
vi. 強化

聯想記憶
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奮斗,努力,力求

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 遠景,看法,透視
adj. 透視的

聯想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 犧牲,供俸,祭品
vt. 犧牲,祭祀,賤

聯想記憶
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 費力的,辛勤的,險峻的

聯想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 胡錦濤在美國友好團體歡迎宴會上的講話

      尊敬的基辛格博士,尊敬的駱家輝部長、拉胡德部長,尊敬的柯克貿易代表、洪博培大使,尊敬的美中貿易全國委員會主席穆泰康先生、美中關系全國委員會主席希爾斯女士,女士們,先生們,朋友們:Ladies and gentlemen,

      2011-01-22 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(14)

        58.at last, in time, finally與in the end  這幾個詞語都有“終于”或“最后”的意思。at last 強調久等之后 例: a. When the fire had at last been put out, the forest authorities ordered several tons

      2011-01-26 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(15)

      61.remain 與stay  都指“繼續停留”或“繼續保持某種狀態、關系或行動。”  remain 常可與stay 互換, 但它強調“繼續停留于一處或保持原狀態、情況性質而不改變”,  如:This place remains cool all summer

      2011-01-28 編輯:beck 標簽:

    • 中美兩國元首在胡主席訪美白宮歡迎儀式的致辭

      奧巴馬總統的演講2011年1月19日上午,美國總統奧巴馬在白宮南草坪舉行正式儀式,歡迎到美國進行國事訪問的中華人民共和國國家主席胡錦濤。奧巴馬總統和胡錦濤主席分別在儀式上致辭。以下是講話全文:Good morning,

      2011-01-28 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(16)

      65.first與at first  兩者都可表示“首先”。first用來表示一系列動作或事物的開始,例如:First turn right,then turn left at the second turning.首先向右轉,然后在第二個轉彎處向左轉。first還可用于列舉,

      2011-01-31 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 红星闪闪歌词完整版打印| 血染淑女| 白雪公主在线| 工伤赔偿协议书| 爱情三选一| 叶玉卿电影| rima horton| 永远的乳房 电影| 电影双面情人| 姐妹电影| 写我的好朋友二年级作文| 年会不能停免费观看完整版电影| 学生会长的忠告| 起底员工上满8小时被扣工资的公司| 爷爷泡的茶歌词| 俺去也电影网| 电影白上之黑| 恐怖故事电影| 日本十大歌姬排名| 1769视频在线播放免费观看| 杂牌摄像头软件通用app| 三浦亚沙妃| 李乃文朱媛媛电视剧| 爱情天梯| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx| 新烈火情挑| 中国人免费观看| 春光外泄| 杨金生| 河南卫视节目预告| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 完美的邻居| 秘密之门| 忍者神龟 电影| 男同视频在线| 命运的逆转| 华师大图书馆| 日本大片网址| 刑事侦缉| 《牵牛花》阅读答案| 井冈山必去的三个景点|