在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統和夫人,
各位來賓,
女士們、先生們,
朋友們,
President Obama and Mrs. Obama,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,
晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening. I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama. Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today. I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.
我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.
在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history. As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.
今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and international and regional issues of common interest. And we reached important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.
回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。
China-U.S. relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation. And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.
我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that with joint efforts, a China-U.S. cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.
現在我提議,
為奧巴馬總統和夫人的健康,
為在座的各位朋友的健康,
為中美兩國人民的友誼不斷加強,
為中美關系不斷發展,
干杯!
Now I'd like to propose a toast --
to the health of President and Mrs. Obama;
to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;
and to the steady growth of China-U.S. relations.
Cheers.