Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅合眾國總統 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.
大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團,對中美兩國和人民的緊密關系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關系起到關鍵作用的人:吉米·卡特總統和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統及我們出色的國務卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States -- the oldest democracy in the world, and China -- one of the oldest civilizations in the world. And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life.
胡主席,今天的聚會體現了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點的差別之上,但我們也不應該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.
我們也不應該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進步而共同努力。我們有二百多年的貿易歷史,在二戰中我們并肩作戰,中國的移民和華裔美國人對美國的建設做出了貢獻,其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.
中美兩國人民每天都在共同努力創造新的機會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據一項新的協議,我們的國家動物園將可以繼續保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.
我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast -- to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America. May they grow together in friendship. May they prosper together in peace. And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.
所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.
干杯!