二是傳承文明,創(chuàng)新文化。中歐是東西方古老文明的杰出代表。作為傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化的載體,青年朋友既充分汲取本民族、本地區(qū)的精神營養(yǎng),又善于學(xué)習(xí)和借鑒其它文明的精華。中歐青年之間的深入交流互動,必將為中歐文明間對話架起一座新的橋梁,促進不同文明和文化和諧共處、兼容并蓄、推陳出新,共同推動人類步入文明“共生”的新時代,同時也為中歐關(guān)系長足發(fā)展奠定更堅實的人文基礎(chǔ)。
Furthermore, young people could contribute to cultural innovation and common progress of human civilization. Home to ancient civilizations, China and Europe are able to provide their youth with some of the finest ancient oriental and western cultural heritage. We expect young people to have an open heart for all different cultures, home and foreign, traditional and modern. We believe that with your capacity to learn and willingness to communicate, you will be able to combine the merits of all cultures for innovation, and build a new bridge of inter-civilization dialogue between China and Europe. Our hope is on you to promote a world where all civilizations could achieve common progress, and your efforts to deliver this goal will undoubtedly consolidate the popular support for future China-EU ties.
三是超越分歧,傳播友誼。中歐青年共處于網(wǎng)絡(luò)發(fā)達的地球村,有著豐富多彩的交流手段。你們通過平等尊重對方、親身感知對方、努力理解對方,以虛懷若谷的態(tài)度相互學(xué)習(xí),用開放包容的心態(tài)對待差異,充當(dāng)雙方在政治、經(jīng)貿(mào)、社會、文化等領(lǐng)域的“潤滑劑”。相信你們一定能夠突破舊思維和舊觀念的束縛,摒棄各種偏見和陳見,彌合差異,增信釋疑,擴大共識,在彼此心中播下友誼的種子,努力成為終身的朋友和中歐世代友誼的使者,使中歐關(guān)系更加牢不可破、歷久彌新!
Last but not the least, young people are uniquely capable of going beyond difference for friendship. Internet has made our world a global village, giving us all kinds of choices to stay connected. Such favorable conditions put you in a better position to respect, understand, and appreciate the people on the other side. I always picture young people as "lubricant" who could learn from others and approach their difference with an open mind and an inclusive heart, in politics, business, culture, and all other sectors of our society. But of course, this will require that we break off from the old ways of thinking and abandon bias and stereotype. With you as envoys of lifelong friendship across generations, I'm confident that all of the differences and misgivings between us will be finally replaced by trust and agreements, and China-EU relations will definitely stand the test of all times.
青年朋友們,
Dear Young Friends,
2011年開啟了21世紀的第二個十年。當(dāng)今世界處在大變革、大調(diào)整之中,世界多極化持續(xù)發(fā)展,科技革命加速推進,全球和區(qū)域合作方興未艾,國與國相互依存日益緊密,求和平、謀發(fā)展、促合作已成為不可阻擋的時代潮流。未來屬于年輕一代,也決定于年輕一代。可以預(yù)見,未來十年是中歐關(guān)系發(fā)展的重大機遇期,也是你們?nèi)松锌梢源笳购陥D的重要階段。作為中歐各界青年的代表,你們是中歐關(guān)系的未來,中歐友好合作的持久發(fā)展寄托在你們身上。希望你們以“中歐青年交流年”為契機,為推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系貢獻自己的智慧和力量,在中歐人文交流史上譜寫出更多精彩篇章!
As we head into the second decade of the 21st century, we are also stepping into a world of major changes and adjustments. Peace, development and cooperation have become an irresistible trend of times. Multipolarization, interdependence, science and technology revolution, and global and regional cooperation are the prime imprints of our age. Our future belongs to the younger generation, but it also defines them. What will happen in the next ten years carries great significance both on you and on China-EU relations. The prospect of China-EU ties bears immense opportunities for growth. As youth representatives, you have all reasons to live up to the expectation and fully realize the potential of China-EU friendship and cooperation. For the future, I expect greater success in the people-to-people exchange between China and Europe. And today, for all of you, this China-EU Year of Youth event is a golden opportunity to start your own contribution to our comprehensive strategic partnership.
最后,祝中歐青年友誼之樹常青!“中歐青年交流年”圓滿成功!
To conclude, I wish the friendship tree between the Chinese and European young people be evergreen, and I wish the China-EU Year of Youth a crowning success!
謝謝大家!
Thank you!