尊敬的瓦西利烏委員,
尊敬的索爾斯特部長,
尊敬的王曉主席,
青年朋友們:
Madame Commissioner Vassiliou,
Minister Soltész,
President Wang Xiao,
Dear Young Friends,
很高興今天能參加“中歐青年交流年”開幕式,與大家共同見證這一必將載入中歐關(guān)系史冊的重要時刻!這是中歐聯(lián)合開展的第一個主題年,也是中歐青年合作的重要里程碑,它開啟了中歐人文交流的新篇章。在此,我謹(jǐn)代表溫家寶總理對 “中歐青年交流年”的開幕表示熱烈的祝賀!
I'm excited to attend this opening ceremony for the China-EU Year of Youth, and witness together with you this important moment that will surely go down in the history of China-EU relations. The Year of Youth is the first theme year event jointly organized by China and Europe, and this landmark event will open up a new chapter for our people-to-people exchange. It is therefore my great pleasure to express, on behalf of the Chinese Premier Wen Jiabao, the warmest congratulations on the launching of China-EU Year of Youth.
青年朋友們,
Dear Young Friends,
中歐建交35年以來,各領(lǐng)域交流合作由少到多、由低到高、由淺入深,取得長足發(fā)展。當(dāng)前,中歐高層互訪空前密切,政治互信不斷加深,經(jīng)貿(mào)合作成果豐碩,國際事務(wù)協(xié)調(diào)更加緊密。中歐不僅互為最重要的貿(mào)易伙伴,在攜手應(yīng)對人類社會的共同挑戰(zhàn)面前,更是同舟共濟(jì)、共創(chuàng)未來的重要戰(zhàn)略伙伴。中歐都處在各自發(fā)展進(jìn)步的關(guān)鍵階段,雙方合作的全面性、戰(zhàn)略性、互利性和成長性日益凸顯,中歐關(guān)系正站在全新歷史起點(diǎn)上。中歐關(guān)系能否薪火相傳,節(jié)節(jié)攀高,長久造福各自人民并肩負(fù)起時代賦予的歷史使命,關(guān)鍵在于能否得到雙方人民的理解和支持。在這個意義上,中歐人文交流應(yīng)該發(fā)揮更加重要的作用。
Over the last 35 years since we established diplomatic ties, cooperation between China and Europe has demonstrated huge progress both in terms of quality and quantity. With economic and trade cooperation yielding substantial returns, China and Europe have become each other's most important trading partner. Underpinning such strong ties is our ever-growing political mutual trust evidenced by frequent high-level visits and closer coordination on international affairs. So today China and Europe are more than just trading partners. We are also strategic partners who share a same destiny, rise to the common challenges, and work together for a future of prosperity. At this time when China and Europe are both in the key stage of development, our comprehensive, strategic, and mutually beneficial cooperation is increasingly picking up momentum from a new historical starting point. Whether this momentum can be sustained and grow from strength to strength will rest largely with whether or not we can gather understanding and support from our peoples. In this connection, people-to-people exchange has an irreplaceable role in ensuring that our bilateral ties will fulfill its historical mission and bring durable benefits to our people.
青年是人文交流中最活躍的因素,未來由你們來創(chuàng)造。舉辦“中歐青年交流年”,正是中歐領(lǐng)導(dǎo)人高瞻遠(yuǎn)矚,為中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系可持續(xù)發(fā)展所做出的重大政治決策。中歐領(lǐng)導(dǎo)人均全力支持2011年“中歐青年交流年”活動。他們對此次活動充滿殷切期待,希望通過這一活動,增進(jìn)中歐青年間相互理解和友誼,帶動中歐人文交流不斷邁上新臺階。
Youth represent the most dynamic element in people-to-people exchange, because you are the ones to create the future. Both leaderships strongly support and have high expectations for this Year of Youth event. Behind the major political decision to launch such a large-scale program are the strategic vision of our leaders and their ardent wish that efforts like this will increase mutual understanding and friendship between our younger generations.
我以為,中歐青年在推動雙方關(guān)系長期、健康、可持續(xù)發(fā)展方面擔(dān)負(fù)著重要使命,主要體現(xiàn)在:
In my view, youth are pioneers for people-to-people exchange and young people shoulder an important responsibility to promote healthy, sustainable and long-term growth of China-EU ties. Now I'm going to talk about three areas where I think our young friends could make a difference.
一是增添內(nèi)涵,注入活力。中歐間雖然有著不同的傳統(tǒng)文化和歷史積淀,但中歐青年身上體現(xiàn)的現(xiàn)代元素是相同的:你們活力四射,充滿激情和無窮的創(chuàng)造力,是國家進(jìn)步、創(chuàng)新和發(fā)展的動力源泉,是世界潮流的倡導(dǎo)者和世界未來發(fā)展趨勢的引領(lǐng)者。希望你們能夠帶動更多青年朋友積極參與中歐關(guān)系的發(fā)展,不斷迸發(fā)新思想、推出新創(chuàng)意,為中歐合作提供不竭的動力。
To begin with, young people could invigorate and extend the boundary of China-EU relations. China and Europe differ greatly in terms of history, culture and traditions. However, such difference is superseded by certain similarities when it comes to our younger generation-you are all full of passion, vigor and creativity. As advocators of global trend and forerunners of the future world, you are the powerhouse for technology innovation, economic development and social progress. In the future, we hope to see more young people taking active parts in growing China-EU ties with your new ideas and innovative thinking.