v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學(xué)習(xí)素材 > 正文
三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom。
繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。
足球開踢拳打腳踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention。
自由是發(fā)明之母。
幽默:Accuser Accused。
原告沒當(dāng)成反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
中東恐怖主義的搖籃。
四、靈活處理修辭差異。
英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed。
燃眉之急非常行動。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
1990年:中國熱的一年。
夸張:A Vow To Zip His Lips。
誓將守口如瓶。
雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
俄羅斯改革新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
reform | [ri'fɔ:m] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
desperate | ['despərit] |
想一想再看 adj. 絕望的,不顧一切的 |
聯(lián)想記憶 | |
milestone | ['mailstəun] |
想一想再看 n. 里程碑 |
||
deed | [di:d] |
想一想再看 n. 事跡,行為,[法]契約 |
||
terror | ['terə] |
想一想再看 n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物 |
聯(lián)想記憶 | |
accuser | [ə'kju:zə] |
想一想再看 n. 原告;控告者;指責(zé)者 |
||
boom | [bu:m] |
想一想再看 n. 繁榮,低沉聲,帆杠,水柵 |
聯(lián)想記憶 | |
invention | [in'venʃən] |
想一想再看 n. 發(fā)明,發(fā)明物,虛構(gòu),虛構(gòu)物 |
||
violence | ['vaiələns] |
想一想再看 n. 暴力,猛烈,強(qiáng)暴,暴行 |


- 閱讀本文章的人還閱讀了: