第17篇 睦鄰互信伙伴關系
今天,我有機會同東盟九國的領導人首次會晤,探討發(fā)展中國與東盟各國面向二十一世紀的友好合作,感到十分高興。首先,我對東盟成立三十周年,表示熱烈的祝賀。Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary.
我相信,這次會晤將標志著中國與東盟關系進入一個新的發(fā)展階段。
This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.
我這次來,是抱著積極參與、擴大共識、增進互信、加強合作的目的,與東盟各國領導人共同探討雙方未來的發(fā)展目標和指導方針。
With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.
我們正處在世紀之交的重要時刻,應該以長遠的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關系,建立中國與東盟面向二十一世紀的睦鄰互信伙伴關系。這不僅符合時代的潮流,有利于中國和東盟各國的根本利益,也有利于推動建立公正合理的國際新秩序,有利于促進亞洲與世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.
中國人民和東盟各國人民都是勤勞勇敢、聰明智慧的人民,自古以來就在自己的土地上創(chuàng)造了燦爛的文明,形成了具有東方色彩的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為人類的進步作出了重要的貢獻。中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。
Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
中國和東盟國家都發(fā)生了滄海巨變。中國人民經(jīng)過一個世紀的奮斗和犧牲,實現(xiàn)了民族解放,建立了新中國,又經(jīng)幾十年的努力,把自己國家建設成為一個初步繁榮昌盛的社會主義國家。東盟國家人民經(jīng)過長期的艱苦奮斗,掙脫殖民主義的枷鎖,贏得民族獨立,自建設自己國家的過程中取得了令人稱道的成就。
Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country with initial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scored commendable achievements in their course of nation building.