承諾要堅持“一個中國”的原則
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
發表欺騙性和平論調,愚弄臺灣民眾和國際輿論。
把臺灣從祖國神圣領土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
對“公投”的發展傾向表示關切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
美國總統布什重申信守對三個聯合公報、“一個中國”的原則和反對“臺獨”的承諾。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
臺灣是中國領土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日實現中國的完全統一是全體中國人民的共同心愿和堅定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解決臺灣問題符合包括臺灣同胞在內的全體中國人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“臺獨”分裂活動是臺海地區和平的最大威脅。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我們堅決反對“臺獨”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中國人不應該打中國人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中國政府在臺灣問題上的立場是一貫的,即堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針。