共同建設(shè)、共同享有的原則
the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高開(kāi)放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn)
We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社會(huì)的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來(lái) guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development
堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
區(qū)域協(xié)調(diào)互動(dòng)發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主體功能區(qū) development priority zones
法治政府建設(shè) enhance law-based government administration
社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity
建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture
生態(tài)文明觀念在全社會(huì)牢固樹(shù)立 To foster public awareness of conservation culture