冬日漫步
The slack wind gently murmurs through the shutters, with the softness of velvet against the windows; an owl sits in a hollow tree in the depth of the swamp; the bucks sneak into their enclosure; the cattle stand silently in their stalls and the hawk is also housed; the hound huddles quietly near the stove and the pendulum of quartz wall clock swings silently on the bracket. The earth itself has fallen into sleep. But all the air has been alive with feathery snowflakes descending, as if the sovereign god in legends, showering her silvery grain over all the fields.
輕柔的風(fēng)低聲地吹著,吹過百葉窗,吹在窗上,輕軟地好像羽毛一般。貓頭鷹安坐在沼澤地深處一棵空心樹里面,羊兒已經(jīng)悄悄地回到圈中,牛兒在欄圈里一聲不響地站著,鷹兒歸巢,獵犬安靜地蜷縮在火爐旁,壁架上石英鐘的鐘擺靜靜地擺動著。大地睡著了??墒强諝庵羞€是充滿了生機(jī),鵝毛雪花片片,不斷地落下,好像傳說中至高無上的造物主,正在我們的田野上撒下無數(shù)銀色的谷種。
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning.
我們也睡著了。一覺醒來,正是冬天的早晨。
The snow lies warm as cotton or down upon the threshold; the frosted rectangular glasses of window admit shafts of light, which enhances the cozy cheer inside. We see the roofs altogether are covered with virgin snow. The tree's branches are arched under their snow burden. The clusters of shrubs in the yard have been covered in white pear blossom. A white view has displaced the dusky landscape, as if nature had strewn her fresh designs in the fields overnight as models for man's art.
萬籟無聲,雪厚厚地堆著,門檻上像是鋪了層厚厚的棉花;一束束光線透過結(jié)了冰紋的長方形玻璃,更增添了屋內(nèi)舒適愉快的感覺。窗外一幢幢的房子覆蓋著潔白的雪;樹枝被雪壓彎了;院子中的灌木叢好像開滿了簇簇白色的梨花。一片白色的景象取代了昏暗的風(fēng)景,似乎大自然一夜之間,把田野風(fēng)景重新設(shè)計過,好讓人間的畫師來臨摹。
Silently we open the door a bit of fraction, when cold winds ventilate the house on the moment. We walk out and are greeted by the cutting air. The stars have already lost some of their sparkle, and a fabulous fain brass light in the east proclaims the approach of day. While the far western coast is still insulated by dissipating mist and everything is suspicious as if one were walking into a shadowy realm. There is the least possible humidity in the atmosphere, all is frozen before being evaporated.
我們輕輕地把門打開一條小縫,一股涼氣頓時吹入屋內(nèi)。走出屋外,寒風(fēng)迎面撲來,利如刀割。星光已經(jīng)不那么閃爍光亮。東方露出一種奇幻的古銅色光彩,表示天快要亮了;但西海岸之景仍被正在消散的霧氣籠罩著,一片幽暗,疑似誤入異域??諝庵幸稽c兒水分都沒有,水蒸氣還未蒸發(fā)就凝成了冰霜。

The sun rises at length, melting the air with his beams. I walk out of the yard, sniffing the crisp air and wandering on the straightforward path between the village and the suburb.
太陽終于出來了,空氣中的冰凍開始融化。我走出庭院,呼吸著清新的空氣,漫步在從鄉(xiāng)村通往市郊的筆直大道上。
A little boy is briskly hopping (skipping) about on the snowfield, delightedly hurling snowballs in the air. He is dressed in thermal clothing, but his face gets flush with cold. A pair of lovers is walking. The jolly girl teases and tickles her boyfriend now and then, stuffing a hand of snow into his collar.
一個小男孩蹦蹦跳跳地走在雪地上,歡快地擲雪球玩,他穿著保暖的外衣,但小臉還是被凍得通紅。一對情侶正在散步,快活的女孩不時地咯吱一下男友,把一團(tuán)雪塞進(jìn)他的衣領(lǐng)里。
The couple holds their naughty child's hands in a firm clasp, towing him to glide on the snowfield. The morning sun shines on them. The field echoes with their intermittent giggles.
一對年輕的夫婦拖著小孩在雪地上滑雪。早晨的陽光照耀著他們,田野回蕩著他們一陣又一陣的歡笑聲。
The sun rises high. The snow falls down from branches with ice pillars crumbling (shattering), and the dead leaves are whirling like stray birds flying in the wind.
太陽升起來了。樹枝上的積雪也紛紛落下,冰柱掉下來摔得粉碎,枯葉也如同迷路的小鳥一般從空中飄落。
After being loaded, a boat is waiting for departure in the ferry.
滿載貨物的船在渡口等待出發(fā)。
The tower aerial far away, the tiles on roofs, the marble sculpture on the grass and even the tan wooden house whose wood texture could be distinctly observed.The wonderful purity of nature at this season is a pleasing picture. Snow in this winter gets rid of all dirt and rot remainder. We will salute the transcendent state of mind of nature, leisureliness, steadiness and majesty, and hope so to borrow those virtue, which will stead us in all seasons.
遠(yuǎn)處高聳的樓頂天線、屋頂上的瓦片、草地上的大理石雕塑,都顯得十分干凈,連路邊棕褐色的木屋竟然能清晰地看出木頭的紋理。大自然在這個季節(jié),顯得特別純潔。冬雪將一切污穢和腐爛一掃而空。我們欣賞雪后的大自然一超然物外,悠然寧靜,堅定而威嚴(yán)。我們希望借此能從大自然借來這些力量,這對于我們一年四季都有用無比。