兩年前,魯伯特·默多克之女伊麗莎白曾說“太多的新聞機構有令人不安的正直缺失?!?/div>
Integrity had collapsed, she argued,
她爭辯道,
because of a collective acceptance that the only "sorting mechanism" in society should be profit and the market.
因為公眾一致認為社會中唯一的“分類機制”應該是利益和市場,所以正直早已崩潰。
But "it's us, human beings, we the people who create the society we want, not profit".
但“是我們人類自己創造了我們想要的社會,而不是利益”。
Driving her point home, she continued:
為了把話說得透徹,她繼續說道:
"It's increasingly apparent that the absence of purpose, of a moral language within government, media or business
“政府、新聞媒體或企業內部使命感和道德話語的缺失日益表明,
could become one of the most dangerous own goals for capitalism and freedom."
它可能會成為資本主義和自由最危險的目標之一”
This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International, she thought,
她認為,與之相同的道德使命感的缺失也在傷害新聞國際集團這樣的公司,
making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.
新聞國際集團更可能在出現大規模的非法電話竊聽的時候迷失方向。
As the hacking trial concludes—finding guilty one ex-editor of the News of the World, Andy Coulson, for conspiring to hack phones, and finding his predecessor, Rebekah Brooks, innocent of the same charge—the wider issue of dearth of integrity still stands.
竊聽審判裁決更為廣泛的正直缺失問題卻仍舊存在,《世界新聞報》前總編安迪·庫爾森因密謀竊聽電話而被判有罪,而受到相同指控的、他的繼任者麗貝卡·布魯克斯卻被判無罪。
Journalists are known to have hacked the phones of up to 5,500 people.
據悉,當事記者竊聽了5500多人的電話。
This is hacking on an industrial scale, as was acknowledged by Glenn Mulcaire,
這是大規模的竊聽,正如格倫·穆爾凱爾所承認的那樣,
the man hired by the News of the World in 2001 to be the point person for phone hacking.
此人是2001年《世界新聞報》雇傭的員工,是此次電話竊聽丑聞的焦點人物。
Others await trial. This long story still unfolds.
其他當事人在等候審判。這一丑聞仍在發酵。
In many respects, the dearth of moral purpose frames not only the fact of such widespread phone hacking but the terms on which the trial took place.
從許多方面來說,道德使命感的缺失導致了這樣大面積的電話竊聽,而且還導致了對審判的討論。
One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom,
其中令人驚訝的發現是麗貝卡·布魯克斯對她的新聞工作室所發生的事情知之甚少,
how little she thought to ask and the fact that she never inquired how the stories arrived.
她很少過問、事實上她從不詢問新聞故事是怎樣得來的。
The core of her successful defence was that she knew nothing.
她自我辯護成功的關鍵是她對此一無所知。
In today's world, it has become normal that well-paid executives should not be accountable for what happens in the organisations that they run.
當今世界,高薪資的管理者不應該為發生在其組織內的事情擔責,這已屬正常現象。
Perhaps we should not be so surprised.
或許我們對此不該過于吃驚。
For a generation, the collective doctrine has been that the sorting mechanism of society should be profit.
對于這代人來說,共同接受的信條是社會的分類機制應該是利益。
The words that have mattered are efficiency, flexibility, shareholder value,
真正重要的詞匯是效率、靈活性、股東價值、
business-friendly, wealth generation, sales, impact and, in newspapers, circulation.
利于商界運作、富裕的一代、銷售量和報紙的發行量。
Words degraded to the margin have been justice, fairness, tolerance, proportionality and accountability.
而邊緣化的詞匯是:公正、公平、寬容、均衡和責任。
The purpose of editing the News of the World under Rupert Murdoch was not to promote reader understanding,
在魯伯特·默多克的領導下,編寫《世界新聞報》的目的不是去促進讀者的理解,
to be fair in what was written or to betray any common humanity.
不是在出版的新聞里體現公平,也不是揭露人性。
It was to ruin lives in the quest for circulation and impact.
而是毀滅那些阻礙它追求發行量和影響的人。
Ms Brooks may or may not have had suspicions about how her journalists got their stories,
布魯克斯女士對她的記者獲得新聞故事的手段可能產生過懷疑,也可能沒有,
but she asked no questions, gave no instructions—nor received traceable, recorded answers.
但她卻不聞不問,沒有下達過任何指示——也沒有收到可追蹤的、記錄下來的回答。