Part C :
C部分:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
閱讀下面的文章,并將畫線部分翻譯成中文。將你的翻譯答案寫在答題紙第2頁上。
In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.
在自傳中,達爾文極其謙遜地評價了自己的智力。
He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他在想要簡明地表達自己觀點時,總會遇到很大的困難,但是他認為,正是這種困難起了彌補作用,使他長時間專注地思考每個句子,從而能在推理和親自觀察中發(fā)現(xiàn)自己的錯誤。
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
他承認自己不具備像著名的赫胥黎那樣的快速理解能力。
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
他還認為,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來就不該獲得成功。
His memory, too, he described as extensive, but hazy.
他還說他的記憶雜亂而模糊,
So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.
在某個方面甚至很糟糕,即使記下了某個日子或者一行詩歌,幾天后就能忘記。
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面,一些批評家指責(zé)說,盡管他善于觀察,但卻不能推理,他對此既不接,認為毫無根據(jù)。
This, he thought, could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.
他認為這種批評是不正確的,因為《物種起源》這本書從頭到尾都是長篇大論,而且還說服了很多有才華的人。
No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.
他說,如果不具備推理能力,沒有人能夠?qū)懗鲞@樣的書。
He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree. ”
他愿意這樣評價自己:"正如每一位成功的律師和醫(yī)生一樣,我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識判斷力;但是,我認為自己的水平不高。"
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully. ”
他謙虛地補充說,或許他"和普通人相比,更能注意到他們?nèi)菀缀雎缘募毠?jié),更能對這些細節(jié)進行仔細觀察"。
Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.
在去世的最后一年,他寫道在過去的二三十年中,他的思想發(fā)生了變化。
Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure.
到三十多歲的時候,詩歌給他帶來極大的快樂。
Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight.
以前,繪畫給他帶來了極高的興致,音樂給他帶來了無窮的樂趣。
In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry.
然而在1881年,他說:"這幾年來,讀一行詩,我就受不了。
I have also almost lost my taste for pictures or music. ”
我對音樂和繪畫的品味也幾乎快要喪失了。"
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
達爾文認為,失去對音樂和繪畫方面的興趣,不是失去了幸福,但可能損傷智力,甚至更可能敗壞道德。