2014考研英語(yǔ)已經(jīng)落下帷幕,廣大的2014考生可以稍稍松口氣了;然而,對(duì)于考研本身來(lái)說(shuō),真是年年歲歲花相似,歲歲年年人不同,2014考研結(jié)束意味著2015考研復(fù)習(xí)已經(jīng)全面鋪開(kāi)。在此整理考研英語(yǔ)(一)與英語(yǔ)(二)翻譯真題題目來(lái)源分析,一方面是供2014考研學(xué)生參考;更重要的是一方面是,希望對(duì)2015考研學(xué)子的復(fù)習(xí)提供些許裨益。
英語(yǔ)(一)翻譯原文如下:
(需要對(duì)以下段落中的劃線句子進(jìn)行翻譯)
Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. (48)Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society. (49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
英語(yǔ)(一)翻譯真題來(lái)自于2013年4月4日的The New York Review of Books《紐約書(shū)評(píng)》,原文標(biāo)題為“Beethoven and the Quality of Courage”,原文作者為Daniel Barenboim(丹尼爾·巴倫波伊姆),是一位蜚聲國(guó)際的鋼琴家與指揮家。
英語(yǔ)(二)翻譯原文如下:
(需要翻譯以下全部文字)
Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben- Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shahar uses three optimistic exercisers. When he feels down-say, after giving a bad lecture—he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
考研英語(yǔ)(二)翻譯原文來(lái)自2005年7月出版的一本英文著作,書(shū)名為Gerard's Opus 22: The Joys of Health, Fitness & Youth Yours, in 22 Days,作者是Gerard Dickert Schainuck。該書(shū)主要是關(guān)于提升生活品質(zhì)的指南。此書(shū)清楚的表明生活的最好品質(zhì)其實(shí)往往是最容易實(shí)現(xiàn)的。但是,大多數(shù)普通人都因?yàn)閼卸璧木壒识栌谡辗髌渖钪凶钪匾姆矫妗簿褪撬麄冏约旱纳眢w。此書(shū)以成功人士的生活為例,閱讀此書(shū),讀者可以看到從這些示例中汲取生活的養(yǎng)分。可以說(shuō),關(guān)于生活的零零總總,本書(shū)應(yīng)有盡有,而讀者需要做的就是用書(shū)上的指南來(lái)著力改善自己的生活方式。
通常而言,指南均屬于說(shuō)明文的性質(zhì),因此考生在翻譯時(shí),除了注意譯文準(zhǔn)備、通順、完整之外,還應(yīng)該考慮譯文與原文在文體上做到一致,符合說(shuō)明文的文體特點(diǎn)。
可見(jiàn),通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯真題題源的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)考研英語(yǔ)出題題源越來(lái)越多趨于多元化,從英文期刊到英文著作均有涉及。因此,建議參加2015考研的學(xué)生在復(fù)習(xí)過(guò)程中,進(jìn)行廣泛涉獵,除泛讀經(jīng)典英文報(bào)刊雜志外,還應(yīng)閱讀一些英文著作,培養(yǎng)英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,進(jìn)而形成興趣。
adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不連貫地