日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 考研英語 > 考研英語翻譯 > 考研英語翻譯輔導(dǎo) > 正文

英語翻譯解題技巧匯總

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

  概括來說,傳統(tǒng)翻譯標準的‘信達雅’,考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,不生硬,結(jié)構(gòu)必須合理,不能混亂。將就考研翻譯的特點給大家?guī)c意見。

  首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。推薦大家分四步來走。

  一。通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。

  二。理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。

  三。直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對應(yīng)著翻譯。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。

  四。潤色,調(diào)整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

  審校潤色是使譯文更完美的最后一環(huán)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處。

  其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。將為大家介紹幾種翻譯方法。

  一。增補法。英漢兩種語言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異,翻譯時為了使譯文為漢語服務(wù),必要時,從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當增補一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補往往是因為漢語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應(yīng)。句子成分的補充是因為英語里的某些省略不能在漢語里省略。

  二。刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經(jīng)常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。

  三。反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達才更符合我們的習(xí)慣。

  否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。

  例1:He never visited us but he brought us some gifts.

  他每次來拜訪我們都會帶禮物。

  例2:There is no rule that has no exception.

  只要有規(guī)則,就有例外。

  四。被動語態(tài)的翻譯技巧。

  1.被動仍翻成被動。

  2.英語被動翻成漢語主動。如:

  例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

  這座城市是許多年前建成的,而現(xiàn)在無人居住。

  3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語表語結(jié)構(gòu)。如:

  例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

  這場反對種族歧視的運動是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的。

  五。漢語語序調(diào)整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務(wù),不能出現(xiàn)很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現(xiàn)在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。

  例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.

  報告建議政府嚴肅對待教育經(jīng)費減少的問題。

  在平時的練習(xí)中,我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時間的利用率,做起翻譯題來得心應(yīng)手。

重點單詞   查看全部解釋    
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧視,辨別力,識別

 
funds

想一想再看

n. 基金;資金,現(xiàn)金(fund的復(fù)數(shù)) v. 提供資金

 
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]異議,反對

 
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反對,反抗,使對立,使對抗

聯(lián)想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯(lián)想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 性监狱电影| 张健伟| 安装暖气片电话| 杨晓宁| 远景山谷1981| 保镖电影在线完整观看| 《起风了》数字简谱| 法医秦明之幸存者 2018 经超 | 闺蜜之夏 电影| free hd xxxx moms movie777| 滑胎最凶的食物孕早期| 《小道童》舞蹈| 西藏藏语卫视| 免费完整队列训练教案| 纵横四海 电影| 老阿姨在线高清看电视剧免费| 绝顶五秒前在线观看| 花月佳期 电影| 吃甜品视频| 迷斯拉| 抖音网页版登录官网| 无耻之徒豆瓣| 767股票学习网| 日本变态视频| 叶子楣地下裁决| 庞勇| 散文诗二首批注| 不纽扣的女孩| 俺去也电影网| 尤勇个人资料简介简历| 阮虔芷个人资料| 低糖食物一览表| 金瑟祺| 工伤赔偿协议书| 袁波| 郑艳丽的经典电影| 江苏卫视节目预告| 漂亮女孩 电视剧| 熊涛| 鬼谷子电视剧| 纵横欲海|