首先,翻譯可以歸結(jié)為閱讀理解題。考研英語(yǔ)翻譯中的題目多數(shù)是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是文中從句之類的長(zhǎng)難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。所以,如果考生在平時(shí)翻譯的功夫了得,那么閱讀理解中的長(zhǎng)難句對(duì)于你當(dāng)然是小菜一碟,這樣一來(lái)對(duì)于理解整篇文章也是大有幫助。
其次,翻譯對(duì)我作文的幫助很大。翻譯功夫做的好就意味著你很容易就掌握句子的結(jié)構(gòu),掌握一些翻譯技巧對(duì)于寫作也是有很大的幫助。所以,翻譯的確是獲取考研英語(yǔ)高分的“核心競(jìng)爭(zhēng)力”。
那么,同學(xué)們?cè)鯓觼?lái)掌握這個(gè)“核心競(jìng)爭(zhēng)力”呢?
從近些年的真題中,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章考察的比重加大。這個(gè)體現(xiàn)在各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以我們的建議就是,對(duì)于2010年參加考試的同學(xué)來(lái)說(shuō),在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。
在備考過(guò)程中同學(xué)們應(yīng)該如何著手準(zhǔn)備呢?萬(wàn)學(xué)海文總結(jié)以下幾點(diǎn)供大家參考:
第一,單詞的掌握。關(guān)鍵詞匯的意思若是沒有譯出來(lái)是一定不會(huì)得高分的,考研的詞匯考的是詞匯的深度而不是廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
第二,大家平時(shí)應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手。分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子,這樣對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯是很有幫助的。
第三,翻譯的時(shí)候要遵從原文的意思,忠于原話。不能偏離了原文大意進(jìn)行翻譯,那就一分都得不到了。一般翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是采點(diǎn)得分,也就是所謂的文中需要重點(diǎn)翻譯出來(lái)的地方如果你翻譯出來(lái)了自然分就到手了,反之則一分也得不到。由于句子是存在于文章中的,有特定的語(yǔ)言環(huán)境。所以大家一定要先在通讀原文的基礎(chǔ)上了解文章的主題以及需要翻譯的句子,在符合原文所陳述的內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以翻譯。
第四,弄清句子的主干和修飾成分以及它們的邏輯關(guān)系。在分析句子的時(shí)候要明確代詞所指代的具體的詞或短語(yǔ),同時(shí)還要注意是否存在省略等語(yǔ)法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
第五,用自己的話將句子的大意表述出來(lái)。需要注意的是語(yǔ)句一定要通順,遵從說(shuō)話的邏輯及平時(shí)寫中文作文的要求,盡量做到通俗能懂。
最后,如果時(shí)間允許的話就再次地檢查一遍,做一些修改,使句子的意思更加飽滿。
總之,翻譯做得好對(duì)于閱讀理解和作文,甚至取得高分是具有很大的幫助,所以,大家一定不可因?yàn)榉种递^小對(duì)其忽視。
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 考研英語(yǔ) > 考研英語(yǔ)翻譯 > 考研英語(yǔ)翻譯輔導(dǎo) > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: