在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。
一、轉譯成動詞
1.名詞轉換成動詞
Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。
2.形容詞轉換成動詞
Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。
3.副詞轉換成動詞
She opened the window to let fresh air in.
參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
4.介詞轉換成動詞
Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文:許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。