3、用詞累贅
由于對某些詞和詞組的意思缺乏真正的理解或把要表達的意思先用中文想好,然后逐字翻譯成英語,造成累贅。例如:
① (誤)In my opinion, I think t he production and sale of fake commodities should be
banned.
(正)I think t he production and sale of fake commodities should be banned.
in my opinion與I think意思完全相同,可以刪去其中的一個。
② (誤)Scientists are trying to find a solution to solve t he problem of energy shortage .
(正)Scientist s are trying to find a solution to t he problem of energy shortage.
一個詞與它的派生詞一起出現,造成意思重復,給人以累贅的感覺,改正后的句子變得簡潔多了。
③ (誤)Waste gas is t he main cause which leads to air pollution.
(正)Waste gas is t he main cause of air pollution.
cause和lead to都表原因,同時使用造成意思重復。
4、逗號連接錯誤。
中國學生在英語寫作中常常單獨使用逗號而不用句號、分號、冒號或連結詞來連接兩個或幾個獨立的分句。例如:
① (誤)The weather was fine, we decided to climb t he mountain.
(正)As the weather was fine, we decided to climb t he mountain.
② (誤)The [wv]prospects[/vw] are bright, the road has twists and turns.
(正)While t he prospects are bright, the road has twists and turns.
上面兩個標有誤的句子在語法上沒有錯誤,它錯就錯在逗號的使用不當。錯誤的根源是學生受漢語寫作習慣的影響,把漢語逗號的作用等同于英語逗號的作用。在漢語中,逗號可以單獨使用在并列分句之間。