8-9:該分?jǐn)?shù)段的考生在表達(dá)方式以及發(fā)音上都趨于native speaker的水平。
首先是發(fā)音,在此階段pronunciation的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是要正確的發(fā)音,還需要連讀,省音,變音,不完全爆破等,這些語音現(xiàn)象伴隨語速的加快而明顯。不論是英文歌還是電影,里面的語音現(xiàn)象都是非常明顯的,其實大家留意比較一下會發(fā)現(xiàn),native speaker之所以能說的那么快正式因為有這些連讀省音的處理。再一個就是表達(dá)方式的地道。很多中國學(xué)生的表達(dá)老外雖然能聽懂,但這和地道的表述仍有一些差別。許多考生是先想出中文的意思然后再將英文單詞一個一個進行替換。雖然轉(zhuǎn)換的速度很快足以達(dá)到流利的水平但表達(dá)方式仍處于中式思維,考官雖能聽懂,但會聽的比較別扭。中文的表達(dá)常常是一個句子中有很多的名詞,比如這樣一句話: 我們學(xué)習(xí)的主要目的是在新形勢的不斷發(fā)展中學(xué)會如何應(yīng)對不斷變化的事物。按照字對字的翻譯就是:the purpose of our study is in the new situation’s consistent development to cope with the changing things. 其實在口頭表達(dá)中能一次性說出這樣的表述已經(jīng)算很不錯了,起碼沒有太大的語法問題,但老外理解得花上一些功夫。
那么怎么樣把中式的表達(dá)變得稍微西式一點呢?得從大家的思路著手。任何思路一定要從最根本的意思出發(fā),不要以名詞為主,以句子和動詞為主在構(gòu)思,這樣我們的表達(dá)就是以句子為主來傳達(dá)意思,而不是煞費苦心的去尋找與中文匹配的英文。那么以上的句子我可以把它理解的更趨于英文的表達(dá):我們要學(xué)會應(yīng)對不斷變化的事物,特別是在這種新形勢下,它是處于不斷變化中的。we should learn to deal with the ever-changing events, especially in such a new situation which has been changing day by day。這個例子旨在讓大家明白在組織思路的時候就應(yīng)從英式的表達(dá)出發(fā)。
當(dāng)然這并非一日之功,最好的方法就是去研究老外的表達(dá)方式,大家每天都看的美劇就是最好的材料。我建議大家中英文對照著看,比較中文和英文的方式,同時也可以學(xué)到一些比較地道的表達(dá)。