詳述美語(yǔ)與英語(yǔ)的五點(diǎn)差異
1. 單詞拼法上的差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。
前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià),也叫詢盤(pán);“車(chē)胎”英國(guó)用tyre,美國(guó)用tire;“睡衣”英語(yǔ)用pajamas,美語(yǔ)用pyjamas.這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語(yǔ)的單詞一般比英語(yǔ)單詞要簡(jiǎn)單。近年來(lái),美語(yǔ)越來(lái)越趨向簡(jiǎn)化,充分體現(xiàn)了美國(guó)人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡(jiǎn)化的詞大都源于英語(yǔ),大量詞匯在英語(yǔ)里仍然保持原貌,而進(jìn)入美語(yǔ)后,這些單詞就逐漸變得簡(jiǎn)單起來(lái),從而使用起來(lái)較為方便。
如較常見(jiàn)的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里就拼成color,少了一個(gè)"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge,美語(yǔ)比原詞要簡(jiǎn)單得多。美語(yǔ)單詞的簡(jiǎn)化現(xiàn)象是美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)。現(xiàn)將雅思考試中比較常見(jiàn)的這類單詞列舉如下:
不過(guò),也有極少數(shù)單詞美語(yǔ)比英語(yǔ)在拼法上稍微復(fù)雜一點(diǎn),比如"instalment"(分期付款),美語(yǔ)經(jīng)常雙寫(xiě)"l",拼成"installment",而英語(yǔ)只單寫(xiě)"l".某些常用的簡(jiǎn)化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement的縮略形式)在英語(yǔ)里也被采用。
2. 用詞差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念。
某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor在英語(yǔ)是指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor.這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。
"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指“褲子”,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于underpants;purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的“小錢(qián)包”,而在美語(yǔ)里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的“錢(qián)包”是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。
(2)同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。
這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。
例如:“電梯”英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,“履歷”、“簡(jiǎn)歷”英語(yǔ)用C.V. (全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;“電影”英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;“展銷(xiāo)會(huì)”、“博覽會(huì)”英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;“有限責(zé)任公司”英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L‘d,或Ld.,美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說(shuō)的公司“經(jīng)理”,英語(yǔ)用Manager,美語(yǔ)用Director:“總經(jīng)理”英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長(zhǎng)”英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President.最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)“寄信”,“郵寄”之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail.