21.These commercial transactions are aboveboard.
(誤譯)這些商業交易是在船上進行的。
(正譯)這些商業交易是光明磊落的。
22.Colin is absent in Shanghai.
(誤譯)科林現在不在上海。
(正譯)克林去上海了,不在這里。
23.I only use Accent for soup.
(誤譯)我只須強調做湯。
(正譯)我只在做湯時加味精。
24.We should call him Adam.
(誤譯)我們應該把他叫做亞當。
(正譯)我們應該叫他的名字。
25.Donna can sing after a fashion.
(誤譯)唐納能唱時代歌曲。
(正譯)唐納多少能唱一些歌。
26.Her opinion is all my eye.
(誤譯)她的主張也完全是我的觀點。
(正譯)她的主張是胡說八道。
27.Bess ate all of six fruit cakes.
(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。
(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。
28.All the world and his wife were so kind to Marlin.
(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這么好。
(正譯)人人都對馬林這么好。
29.Mr. Smith is an American China trader.
(誤譯)史密斯先生是一個美籍華裔商人。
(正譯)史密斯先生是一個做對華貿易的美國商人。
30.These youths are full of animal spirits.
(誤譯)這些年輕人充滿動物精神。
(正譯)這些年輕人充滿活力。
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(誤譯)吉姆和葆拉在陽光下討論問題。
(正譯)吉姆與葆拉海闊天空,無所不談。
32.Why is Merry like April weather?
(誤譯)為什么梅里好像四月天氣?
(正譯)為什么梅里喜怒無常?
33.The bank is open around the clock.
(誤譯)那家銀行準時營業。
(正譯)那家銀行24小時營業。
34.Bath Festival is just around the corner.
(誤譯)巴斯音樂節就在那個拐角周圍舉行。
(正譯)巴斯音樂節即將到來。
35.The child is as good as gold.
(誤譯)這個孩子像黃金那樣寶貴。
(正譯)這個孩子很乖。
36.Mr. Norman will help you, as likely as not.
(誤譯)諾曼先生不可能幫助你。
(正譯)諾曼先生很可能會幫助你。
37.I am as old again as you.
(誤譯)我又像你那樣老了。
(正譯)我的年紀比你大一倍。
38.Tom asked after you.
(誤譯)湯姆在后面叫你。
(正譯)湯姆問候你。
39.The escaped prisoner is still at large.
(誤譯)那個逃犯罪行仍然很大。
(正譯)那個逃犯仍逍遙法外。
40.Gary spoke at length about the bridge.
(誤譯)加里講述了那座橋的長度。
(正譯)吉里詳細地講述了那座橋的事。
41.Gordon is at once modest and clever.
(誤譯)戈等立即顯得聰明和謙遜。
(正譯)戈登即聰明又謙遜。
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
(誤譯)為什么伯克大笑艾倫的花費?
(正譯)為什么伯克對艾倫大加嘲笑?
43.Carrie never changes her mind at pleasure.
(誤譯)卡里從來不會高高興興地改變主意。
(正譯)卡里從不隨意改變主意。
44.He has athlete’s foot.
(誤譯)他的一只腳長得像運動員的腳一樣。
(正譯)他患香港腳。
45.Your august father is my friend.
(誤譯)你父親八月份成為我的朋友。
(正譯)令尊是我的朋友。