CHAPTER VII EDUCATIONAL INPUT AND GUARANTEE OF CONDITIONS
第七章 教育投入與條件保障
Article 53 The State practises a system wherein government appropriations constitute the main body of the educational appropriations, supplemented by funds raised from a variety of other sources, and the State gradually increases its educational input so as to ensure a stable source of educational appropriations for State-run schools.
第五十三條 國家建立以財政撥款為主、其他多種渠道籌措教育經費為輔的體制,逐步增加對教育的投入,保證國家舉辦的學校教育經費的穩定來源。
With respect to schools and other institutions of education established and run by enterprises, institutions, public organizations, other social organizations or individuals, their operating expenses shall be raised by the respective sponsors; the people's governments at various levels may provide them with appropriate support.
企業事業組織、社會團體及其他社會組織和個人依法舉辦的學校及其他教育機構,辦學經費由舉辦者負責籌措,各級人民政府可以給予適當支持。
Article 54 The proportion of educational appropriations in gross national product allocated by the State shall gradually rise, as the national economy develops and the financial revenue increases. The specific proportion and measures for its implementation shall be prescribed by the State Council.
第五十四條 國家財政性教育經費支出占國民生產總值的比例應當隨著國民經濟的發展和財政收入的增長逐步提高。具體比例和實施步驟由國務院規定。
The proportion of educational appropriations allocated by governments at various levels shall gradually rise along with the development of the national economy.
全國各級財政支出總額中教育經費所占比例應當隨著國民經濟的發展逐步提高。
Article 55 The educational appropriations of the people's governments at various levels shall be listed separately in their fiscal budgets in accordance with the principle of their unified authority over the administrative affairs and the financial affairs.
第五十五條 各級人民政府的教育經費支出,按照事權和財權相統一的原則,在財政預算中單獨列項。
The people's governments at various levels shall see to it that their appropriations for education shall increase at a faster rate than their regular revenues, that the average expenditure on per enrolled student shall increase steadily and that the teachers' salaries and the average public expenditure per student shall increase steadily.
各級人民政府教育財政撥款的增長應當高于財政經常性收入的增長,并使按在校學生人數平均的教育費用逐步增長,保證教師工資和學生人均公用經費逐步增長。
Article 56 The State Council and the people's governments at or above the county level shall set up a special fund for education to be used mainly for assisting outlying and poverty-stricken areas and areas inhabited by minority ethnic groups in enforcing compulsory education there.
第五十六條 國務院及縣級以上地方各級人民政府應當設立教育專項資金,重點扶持邊遠貧困地區、少數民族地區實施義務教育。
Article 57 Taxation authorities shall collect in full the extra charges of education funds, all of which shall be controlled by the administrative departments of education and used mainly for the enforcement of compulsory education.
第五十七條 稅務機關依法足額征收教育費附加,由教育行政部門統籌管理,主要用于實施義務教育。
Pursuant to the relevant regulations of the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may decide to levy local extra charges for educational purpose, which shall be used exclusively for education.
省、自治區、直轄市人民政府根據國務院的有關規定,可以決定開征用于教育的地方附加費,專款專用。
The people's governments at the township level shall make arrangements for the collection of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships, which shall be administered by the administrative departments of education at the county level on behalf of the rural townships or by the people's governments of townships and shall be used for educational undertakings at the township and village levels of their respective townships. The specific proportion of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships and the specific measures for the administration thereof shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
農村鄉統籌中的教育費附加,由鄉人民政府組織收取,由縣級人民政府教育行政部門代為管理或者由鄉人民政府管理,用于本鄉范圍內鄉、村兩級教育事業。農村教育費附加在鄉統籌中所占具體比例和具體管理辦法,由省、自治區、直轄市人民政府規定。