Article 44 Administrative departments ofeducation, sports and public health, and schools or other institutions ofeducation shall improve sports and health care facilities to ensure studentsgood health both in body and in mind.
第四十四條 教育、體育、衛生行政部門和學校及其他教育機構應當完善體育、衛生保健設施,保護學生的身心健康。
Article 45 State organs, units of the army,enterprises, institutions, public organizations, other social organizations andindividuals shall, in accordance with law, create a good social environment forchildren, adolescents and students so that they may grow up healthy bothphysically and mentally.
第四十五條 國家機關、軍隊、企業事業組織、社會團體及其他社會組織和個人,應當依法為兒童、少年、青年學生的身心健康成長創造良好的社會環境。
Article 46 The State encourages enterprises,institutions, public organiza-tions and other social organizations to cooperatein various forms with institutions of higher learning and secondary vocationalschools in teaching, scientific research, and technological development andpopularization.
第四十六條 國家鼓勵企業事業組織、社會團體及其他社會組織同高等學校、中等職業學校在教學、科研、技術開發和推廣等方面進行多種形式的合作。
Enterprises, institutions, publicorganizations, other social organizations and individuals may, in appropriateways, support the development of schools and participate in their management.
企業事業組織、社會團體及其他社會組織和個人,可以通過適當形式,支持學校的建設,參與學校管理。
Article 47 State organs, units of the army,enterprises, institutions and other social organizations shall provideassistance and convenience for students' internships and social practicesarranged by schools.
第四十七條 國家機關、軍隊、企業事業組織及其他社會組織應當為學校組織的學生實習、社會實踐活動提供幫助和便利。
Article 48 Schools and other institutionsof education shall take an active part in local public welfare activities,provided that this does not affect their normal educational and teachingactivities.
第四十八條 學校及其他教育機構在不影響正常教育教學活動的前提下,應當積極參加當地的社會公益活動。
Article 49 Parents or other guardians ofminors shall provide the necessary conditions for their minor children or otherminors under their guardianship to receive education.
第四十九條 未成年人的父母或者其他監護人應當為其未成年子女或者其他被監護人受教育提供必要條件。
Parents or other guardians of minors shallcoordinate with schools or other institutions of education in educating theirminor children or other minors under their guardianship.
未成年人的父母或者其他監護人應當配合學校及其他教育機構,對其未成年子女或者其他被監護人進行教育。
Schools and teachers may furnish parents ofstudents with guidance for family education.
學校、教師可以對學生家長提供家庭教育指導。
Article 50 Libraries, museums, science andtechnology centers, cultural centers, art galleries, stadiums (gymnasiums) and otherpublic cultural and sports facilities as well as places of historic andcultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall givepreferential treatment to teachers and students and provide convenience foreducatees to receive education.
第五十條 圖書館、博物館、科技館、文化館、美術館、體育館( 場) 等社會公共文化體育設施,以及歷史文化古跡和革命紀念館( 地) ,應當對教師、學生實行優待,為受教育者接受教育提供便利。
Radio and television stations (centers)shall offer educational programs designed to help enhance the ideology andmoral character and cultural, scientific and technological qualities ofeducatees.
廣播、電視臺(站)應當開設教育節目,促進受教育者思想品德、文化和科學技術素質的提高。
Article 51 The State and society shallestablish and develop educational facilities for minors to receive after-schooleducation.
第五十一條 國家、社會建立和發展對未成年人進行校外教育的設施。
Schools and other institutions of educationshall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character,enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-schooleducation for minors.
學校及其他教育機構應當同基層群眾性自治組織、企業事業組織、社會團體相互配合,加強對未成年人的校外教育工作。
Article 52 The State encourages publicorganizations, social and cultural institutions, other social organizations andindividuals to offer social, cultural and educational activities that areconducive to the sound development in body and mind of educatees.
第五十二條 國家鼓勵社會團體、社會文化機構及其他社會組織和個人開展有益于受教育者身心健康的社會文化教育活動。