D: As for non-drug therapy, there are acupuncture and moxibustion, massage, and cupping.
病人:關于針灸和按摩,我略知一二。拔火罐是怎么回事?
P: I know a little about acupuncture and massage. What's cupping?
醫生:拔火罐就是把一個真空的杯子放在皮膚上引起局部充血的一種治療方法。通常,醫生把一個點燃的酒精棉球放在杯子里一會兒以排出里面的空氣使它成為一個真空杯,接著快速地把空杯子放在選定的皮膚上。
D: It is a treatment using a vacuum cup sucked firmly on the skin. Usually, the doctor fires an alcohol sponge and puts it inside the cup for a short while to make the cup a vacuum one, and then he places the vacuum cup instantly over the selected spot of the skin.
病人:有效嗎?
P: Is it effective?
醫生:就像我們治療你的病用的針灸一樣有效。但是拔火罐特別適合痛癥。
D: Just as effective as acupuncture which we are using to treat you. But cupping therapy is specially good for pains.
病人:太絕妙了。
P: That's really fantastic.
醫生:實話告訴你,據資料統計,與西醫相比,中醫更擅長于病毒感染性疾病、免疫系統疾病、心腦血管疾病和神經系統疾病的治療,而且無任何副作用。
D: To tell the truth, according to statistics, Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections, immune system, cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.
病人:非常感謝!醫生。我現在對中醫的理解要好點了。
P: Thank you very much, Doctor! I've got a better understanding of CTM now.