A growing body of research suggests nature walks may be more restorative than traditional stimulants like caffeine. David Biello reports.
據大衛•比艾羅報道,越來越多的研究表明,相較于傳統的興奮劑,如咖啡因,野外散步可能更能提神。
Stressed out by the 10th anniversary of 9/11, the double-dip recession or just the day to day grind of modern life? Need a break? Don't turn to alcohol or caffeine, try a nature walk instead.
為9.11十周年,二次衰退的壓力或者說僅僅是現代生活日復一日的壓力折磨所累,需要好好休息一下?不要求助于酒精或者咖啡因,試著嘗試一下野外散步吧!
That's according to a growing body of research from psychologists that examines what really produces mental refreshment in humans. For example, a study from 2008 showed that walking through an arboretum boosted people's performance on memory tests. And a 2005 study showed that even just looking at a picture of nature had a similar, though more muted effect.
這是根據心理學家有關人類提神物質的源泉的大量研究而提出的。例如,2008的一個研究表明在植物園中漫步能顯著提高人類的記憶力;與此同時,05年的一個研究表明即使是僅僅盯著一副自然風光畫也能產生類似的、相對溫和的效果。
Journalist Richard Louv has proposed that depriving kids of nature has produced a cohort of children with attention problems, obesity and the like. He dubbed it "nature deficit disorder." And a 2009 study in the Journal of Attention Disorders found that children with attention problems concentrate better after a walk in the park.
新聞工作者理查德•勒夫就提出剝奪兒童享受大自然權利的行為產生了一大群有注意力障礙、過度肥胖以及類似問題的孩子。他稱之為“大自然缺乏癥”。2009年《注意力障礙年報》一個研究就發現有注意力障礙的兒童在公園中散步后集中力有相應改善。
Of course, there are a wide range of reasons why some kids today have attention issues, including stress. That goes double for adults. But if you're in need of some tranquility, a walk in the woods may beat a cup of coffee.
—David Biello
當然,關于當今一些兒童的注意力問題,原因有很多,其中包括壓力等等。而這些對于大人來說更為嚴重。但是如果你急需片刻的寧靜,叢林中的一次漫步可能比一杯咖啡更能滿足你。
——大衛•比艾羅