日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 行業英語 > 法律英語 > 法律詞匯 > 正文

法律詞匯第10篇:17個法律術語

編輯:Richard ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

1. contract,現在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見“合同”一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯“契約”,例如law of contract應當譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。

2. intellectual property,不知道當初為何譯成“知識產權”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識產權”。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產權”而不能譯“知識產權”。當然,譯“知識分子產權”也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創造的智力產品或智力成果的權利,主要包括版權、專利權、商標權等,所以應該譯為“智力產權”。我們的前輩嚴復曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!

3. joint venture,這個術語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現在又常用來表示“合資企業、合營企業”。所以翻譯時要依據上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業”。

4. jurisdiction,除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個釋義,即“法域”或“法律管轄區域”,意思是自有一套法律制度的區域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。“一國兩制”,可以說是“一個國家、兩個法域”。

5. jurisprudence,除了法理學外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學者”。

6. remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫藥”的意思。它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”。具體地說remedy(補救方法)包括什么內容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補救方法”或“補救”。常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時,首先應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯“充分使用當地補救方法”為宜。有人譯“耗盡當地補救方法”,這個“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。

7. injunction,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令”或“法院強制令”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。

8. act or omission,譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個鐵道扳道工因為醉酒沒有按時扳動道岔以致發生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時根據上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。

重點單詞   查看全部解釋    
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明確的,具有特效的
n. 特

聯想記憶
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
remedy ['remidi]

想一想再看

n. 藥物,治療法,補救
vt. 治療,補救,

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社團的,法人的,共同的,全體的

聯想記憶
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
omission [əu'miʃən]

想一想再看

n. 省略,遺漏,疏忽

聯想記憶
negligence ['neglidʒəns]

想一想再看

n. 疏忽,粗心大意

聯想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現; 履行,實行
n. 性能,本

聯想記憶
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,適度的,通情達理的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李采潭全部电影作品| 把乐带回家| 崔哲浩| angela white电影| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 三上悠亚在线免费观看| 微信头像图片2024最新好看| 托宾贝尔| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 敬天法祖| 电影红旗谱| 杨超越个人资料| 新还珠格格演员表| 苏教版二年级下册数学| 小涛讲电影| 特殊争夺29集电视连续剧免费观看| 房东电影| 黄祖蓝| 范艳华| 荆棘花| 哈尔的移动城堡免费完整版| 诡娃| 东莞女孩| 深流 电视剧| 苏捷斯卡战役 电影| 课课帮| 远方的山楂树演员表全部| 《隐秘而伟大》电视剧| 拿铁热量高吗| 秘社| 妈妈的脊背简谱| 搞怪情侣头像| 陈慧娴个人资料| 社会好全部歌词| 钱串子图片| 杨功个人资料介绍| 阴阳界 电影| 爱情电影片| 香帅传奇| 日本大片网址| 卑微的灵魂|