Shanghai and Beijing were among the list's top 10 the first time around, in 2007, but have since fallen off. Surprisingly, the two weren't even included in the top20 sub-lists this year. In 2008, Shanghai and Beijing ranked No.1 and No.2 as the most convenient cities, while this year, Nanjing and Hangzhou took those places; and while Nanjing, Beijing and Shanghai led the sub-list for the cities with the best education opportunities in 2008, this year, the top three were Nanjing, Xian and Hangzhou, and Beijing and Shanghai were nowhere in sight.
上海和北京曾入選2007年第一屆10大“最具幸福感城市”,但此后均名落孫山。令人意外的是,今年的前20名中京滬都榜上無名。2008年,上海和北京分列“生活最便利城市”第一、二位,今年則被南京和杭州取代;2008年教育質(zhì)量最佳城市三甲為南京、北京和上海,今年則為南京、西安和杭州,北京和上海不見蹤影。
While many Chinese still say Beijing has the country's best schools and the liveliest cultural scene, the capital is losing its popularity amid increasing stress, pollution and traffic--there are now more than 4 million cars on its streets.
雖然許多中國人仍然認(rèn)為北京擁有全國最好的學(xué)校、最濃厚的文化氛圍,然而北京因壓力日漸加劇、人口越來越多、交通越來越擁擠而喪失吸引力──現(xiàn)在北京的小汽車保有量已經(jīng)超過400萬輛。
As for Shanghai, the daily struggle of living in China's financial hub finds vivid expression in the hit TV drama 'Dwelling Narrowness.' For the heroine, living in Shanghai just means high living expenses and stress rather than excitement and a glitzy nightlife.
至于上海,熱播電視劇《蝸居》生動地展示了在這個(gè)中國金融之都生活的艱難。對于劇中女主人公來說,在上海生活只是意味著高昂的生活成本和巨大的壓力,沒有半點(diǎn)興奮,也無從享受五光十色的夜生活。
As a result, among the top 10 this year, the cities attaching importance to balanced development, such as Hangzhou or Kunming, or those with rich education options, like Nanjing and Xi'an, are the most attractive. And mid-level developed cities with a slower pace and less pressure are also favored, like Ningbo and Changsha.
這樣一來,在入選的10大最具幸福感城市中,有像杭州和昆明這樣特別注重均衡發(fā)展的城市,也有像南京和西安,教育資源豐富;而那些中度發(fā)達(dá)城市如寧波和長沙,由于生活節(jié)奏相對較慢、壓力較小,也很受青睞。