The city of Hangzhou again tops a list of the 10 'happiest cities' in China, published by Oriental Outlook magazine, which is affiliated with China's state-run Xinhua news agency.
在新華社《望東方周刊》發布的中國“最具幸福感城市”中,杭州再度居首。
The magazine claims nearly 30 million people participated in the survey via questionnaires in newspapers or over the Internet or mobile phones. There was also an independent survey involving a total of 600,000 people from 100 Chinese cities. The evaluation looked at factors such as pace of life, 'human touch,' opportunities to make money, convenience, natural environment, culture and entertainment options, safety as well as the gap between rich and poor.
該雜志稱,全國各地累計近3,000萬人參與報紙、手機短信和網絡問卷調查。同時在100個地級和縣級候選城市中進行了覆蓋60多萬人的獨立入戶調查。評判標準包括生活節奏、人情味、賺錢機會、生活便利、自然環境、文明程度、文化娛樂、治安狀況、貧富分化等等。
Hangzhou, which dates back more than 2,000 years, has topped the list all three years it has been published. The former Song Dynasty capital, and now the capital of China's Zhejiang Province, has long been known for its beautiful scenery, its fine silk and as the birthplace of Longjing tea. But what makes it an attractive place to live also seems to have a lot to do with its slower pace of life. .
這項評選今年已是第三年進行,有著2,000多年歷史的杭州均表現優異。杭州以前是宋朝都城,現為中國浙江省省會,以秀麗風光、精美的絲綢以及龍井茶聞名。 不過杭州之所以成為宜居之地似乎與它較慢的生活節奏大有關系。
Cao Jingxing, a well-known Chinese commentator and TV host, said Hangzhou has a 'peace that the other big cities like Shanghai can't offer.' Plus, Hangzhou's fast economic development has helped add wealth: The city's per-capita GDP was above $10,000 by the end of 2008, according to government figures.
中國著名評論員、電視主持人曹景行說,杭州有一種上海等大城市所不具備的安寧。此外,杭州經濟迅速發展有助于財富的積累:政府數據顯示,截止2008年底,杭州市人均國內生產總值(GDP)已經超過1萬美元。