The Road Not Taken
《未選擇的路》
by Robert Frost
羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹(shù)林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both And be one traveler,
可惜我不能同時(shí)去涉足,
long I stood And looked down one as far as I could
我在那路口久久佇立,我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗,
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,
雖然在這兩條小路上,都很少留下旅人的足跡,
And both that morning equallly lay In leaves no step had trodden black.
雖然那天清晨落葉滿地,兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first fro another day!
呵,留下一條路等改日再見(jiàn)!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無(wú)盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:
也許多少年后在某個(gè)地方,我將輕聲嘆息把往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I -
一片樹(shù)林里分出兩條路,
I took the one less traveled by,
而我選了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。