一、共同特點
三者均可表示“原諒”,有時可換用。如:
Please excuse [forgive, pardon] me for not writing sooner. 請原諒我沒有早點(給你)寫信。
但嚴格說來,三者在語氣上有較大差別:excuse 是普通用詞,語氣較輕,主要用于日常社交中對一些輕微的過失表示道歉;forgive 比 excuse 語氣稍重,并且帶有較強的個人感情色彩,含有一旦 forgive 則怨恨消失且不加追究之意;pardon 語氣最重,原指法律上的“赦免”,但在普通用法中也有免于懲罰或追究的意思。
二、句型區別
1. forgive, pardon 可接雙賓語 (但 excuse 一般不這樣用)。如:
Please forgive me my fault. 請原諒我的過錯。
She pardoned him his faults. 她寬恕了他的過錯。
2. 三者之后接動詞時通常都用動名詞(而不用不定式)。如:
They forgave his being rude. 他們原諒了他的魯莽。
Pardon my interrupting you. 對不起打擾你了。
Excuse my opening your letter by mistake. 請原諒我不小心拆了你的信。
三、慣用法說明
漢語可以說“原諒某人做某事”,但是英語不能說 excuse [forgive, pardon] sb to do sth,即其后不接不定式的復合結構。如:
誤:They forgave him to be rude.
誤:Excuse me to open your letter by mistake.
誤:Pardon me to interrupt you.(www.yygrammar.com)
遇此情況可改用“動詞+sb+for doing sth”替換。如:
They forgave him for being rude. 他們原諒了他的魯莽。
Pardon me for interrupting you. 對不起打擾你了。
Excuse me for opening your letter by mistake. 請原諒我不小心拆了你的信。