In the computer room, at the end of the Statistical Packages class, she went to him and said: Thanks for the notes. They are really good. I think I might not fail, after all. I might have a chance to pass." Her eyes were dry from all the nights she had stayed up. She was tired and grateful.
在機房,統計軟件包這門課要下課的時候,她走到他面前,說:“謝謝你的筆記,它們太棒了。我擔心最后我可能還是會不及格,但我現在至少有及格的可能了。”她的眼睛因為熬夜而變得干燥。她很累但又很愉快。
He nodded and they spoke little about the Poisson distribution, queuing theory. Everything was clear in his mind; his brain was clear pane of glass where all the concepts were written out boldly and neatly. Today, he seemed more at ease talking to her, though he still shifted about from foot to foot, avoiding her eyes.
他點了點頭,他們在聊一些關于于泊松分布、排隊論的事情。他腦中的每一件事情都很清晰;他的大腦仿佛是一個清晰的窗格,所有的概念都整潔地寫在那里。今天,看起來他和她在一起時更放松了一點,盡管兩只腳還在不斷地換來換去,避免和她眼神接觸。
He said, "Do ye want to go for coffee?"
他說:“你想去喝杯咖啡嗎?”
She looked up at him. He was tall and she was not used to speaking to people with blue eyes. Then she made a mistake. Perhaps because she had been up late last night, she made that mistake. Perhaps there were other reasons for that mistake. The mistake of shifting from one level to another.
她看著他。他很高,她還不習慣和有著藍眼睛的人講話。然后,她犯了一個錯誤。可能由于她昨晚熬夜了,她才犯了那個錯誤。可能這個錯誤的發生毫無其他原因可言。
She said, "I don't like your earring."
她說:“我不喜歡你的耳環。”
The expression in his eyes, a focusing, no longer shifting away. he shifted his hand to his ear and tugged the earring off. His earlobe without the silver looked red and scarred.
他的眼神,變得聚焦,不再閃爍。他用手將耳環用力地拉了下來。他的耳垂因為沒有了這個銀色的東西而變得很紅,又顯得傷痕累累。
She giggled because she was afraid because he wasn't smiling, wasn't saying anything. She covered her mouth with her hand, then wiped her forehead and eyes. A mistake had been made and it was too late to go back. Sh e plunged ahead, careless now, reckless. "I don't like your long hair."
她因為害怕而咯咯地笑了,他從不笑,也不說話。她用手擋住了嘴巴,然后摸了摸她的前額和眼 睛。已經犯了一個無法彌補的錯誤。她又繼續向前一步,變得更加的大膽、魯莽。“我不喜歡你的長頭發。”
He turned and walked away.
他什么也沒說,轉身離開了。
Like most of the other students, she sat in the same seat in every class. Br careus sat a row ahead which was why she could always look at his hair. But he had cut it, there was no ponytail today! Just his neck and the collar of the grey and white striped shirt.
和大多數同學一樣,她每節課都坐在相同的座位上。布萊恩坐在他的前一排,所以她總能看到他的頭發。但是今天他把頭發剪掉了,沒有馬尾辮了!只能看見他的脖子和灰白條子襯衫的衣領。
She was made up of layers. Somewhere inside, deep inside, under the crust of vanity, in the untampered-with essence, she would glow and be in awe, and be humble and think, this is just for me, he cut his hair for me. But there were other layers, bolder, more to the surface. Giggling. Wanting to catch hold of a friend. Guess what? You wouldn't believe what this idiot did!
她的內心很復雜。在她內心深處,在虛榮的硬殼下面,在她真實的、未被改變的本性里,她會感到興高采烈,肅然起敬,感到慚愧,心里會想,他做的這些都是為了我,他居然為我剪了頭發。但是她的性格還有其他的層面,更接近表面,更加大膽放肆的層面。她想抓住一個朋友,咯咯地笑著對她說,我跟你說!你不會相信這個傻瓜居然會這么做!
After the class he came over and said very seriously, without a smile, "Ah've cut my hair."
下課后,他走了過來,非常嚴肅地說,“我把頭發剪了。”