第六單元 博物館
Leila Aboulela
利拉·阿布拉
At first Shadia was afraid to ask him for his notes. The earring made her afraid; the straight long hair that he tied up with a rubber band. She had never seen a man with an earring and such long hair. But then she had never known such cold, so much rain. His silver earring was the strangeness of the West, another culture shock. She stared at it during classes, her eyes straying from the white scribbles on the board. Most times she could hardly understand anything. Only the notation was familiar. But how did it all fit together? How did this formula lead to this? Her ignorance and the impending exams were horrors she wanted to escape. His long hair was a dull colour between yellow and brown. It reminded her of a doll she had when she was young. She had spent hours combing that doll's hair, stroking it. She had longed for such straight hair. When she went to Paradise she would have hair like that. When she ran it would fly behind her, if she bent her head down it would fall over her like silk and sweep the flowers on the grass. She pictured her doll, vivid suddenly, and felt sick that she was daydreaming in class, not learning a thing.
起初,莎迪雅害怕向他借筆記。他的耳環(huán)、用橡皮筋綁著的長頭發(fā),都讓她望而卻步。莎迪雅從來沒有見過帶著耳環(huán)以及留著這么長頭發(fā)的男人,正如她從未經(jīng)歷過如此寒冷如此多雨的天氣。他的銀色耳環(huán)是另一種文化沖擊,代表著西方的冷漠。莎迪雅上課的時(shí)候眼睛一直盯著那副耳環(huán),她的目光逐漸從黑板上白色的潦草字跡上游離。大多數(shù)時(shí)候,她什么都不明白,只熟悉那些符號。但是這些符號是如何組合在一起的呢?這個(gè)公式又是如何推導(dǎo)出另一個(gè)的呢?她的無知以及即將到來的考試都是讓她想要逃離的恐怖的事情。他的長發(fā)是深黃棕色的,這讓她想起她小時(shí)候玩過的一個(gè)玩偶。她曾花幾小時(shí)的時(shí)間去為那個(gè)玩偶梳頭發(fā),撫摸她。莎迪雅也曾渴望過留這么長的頭發(fā)。當(dāng)她離開這個(gè)世界去天堂的時(shí)候,她就可以擁有那樣的長發(fā)。當(dāng)她奔跑的時(shí)候,長發(fā)會(huì)在她的身后飛揚(yáng),如果她把扎著的頭發(fā)放下來,飄逸的長發(fā)會(huì)像絲綢一樣,觸碰到草地上的鮮花。她為她的玩偶畫出生動(dòng)的圖畫,莎迪雅發(fā)現(xiàn)她自己在課堂上坐著白日夢,突然間感到非常難受,因?yàn)槭裁炊紱]有學(xué)到。
The first days of the term, when the classes started for the M.Sc. in Statistics, she was like someone tossed around by monstrous waves-battered, as she lost her way to the different lecture rooms, fumbled with the photocopying machine, could not find anything in the library. She could scarcely hear or eat or see. Her eyes bulged with fright, watered from the cold. The course required certain background, background she didn't have. So she floundered, she and the other African students, the two Turkish girls, and the man from Brunel. Asafa, the short, round-faced Ethiopian, said, in his grave voice—as this collection from the Third World whispered their anxieties in grim Scottish corridors, the girls in nervous giggles—"Last year, last year, a Nigerian on this very same course committed suicide. Cut his wrists."
開學(xué)頭幾天,當(dāng)統(tǒng)計(jì)學(xué)碩士課程剛開始時(shí),她就像一個(gè)被巨浪拋來拋去的受傷的人。她找不到上課的教室,使用復(fù)印機(jī)時(shí)笨手笨腳,在圖書館里暈頭轉(zhuǎn)向,找不到自己要找的書和資料。她幾乎什么也聽不到,什么也吃不下去,看不下去。她的眼中充滿了恐懼,仿佛在寒冷中淋著雨。這個(gè)課程需要一定的背景知識,而這種背景知識又恰恰是她所缺乏的。所以,她和其他的幾個(gè)非洲同學(xué)、兩個(gè)土耳其女孩、來自文萊的男同學(xué),一起掙扎著。在蘇格蘭陰森的走廊里,第三世界的留學(xué)生們集體傾訴他們的焦慮,女孩們發(fā)出緊張的格格笑聲。這時(shí),阿薩法,一個(gè)小個(gè)頭、圓臉盤的埃塞俄比亞人,用低沉的聲音對大家說:“去年,就是去年,這門課上一個(gè)尼日利亞學(xué)生自殺了,割腕自殺的。”