I have my own notion of what it means to be rational and to look at the universe clearly. Unlike theists, I threaten no one with hellfire if they refuse to agree with every word I say; nor do I attempt to bribe them with tales of eternal bliss if only they accept my every syllable. Rather, I preach a universe in which there is neither threat nor bribe but merely something one strives to understand merely for the sake of understanding.
關(guān)于什么是理性,該怎樣清楚地看天地萬物,我有自己的看法。與有神論者不同,我不會(huì)用地獄之火威脅任何人,即使他們不同意我所說的每個(gè)字;我也不會(huì)企圖用永久的幸福之類的鬼話來賄賂他們。只是為了讓他們認(rèn)同我的每一句話。相反地,我布道的世界里既沒有威脅,也沒有賄賂,只有一些一個(gè)人僅僅為了理解而努力去理解的東西。
Unlike theists, I do not claim to have a pipeline to something supernatural. I do not claim to have absolute truth and an eternal answer to every problem past, present, or future. Rather, I offer the fallible human mind doing the best it can to improve its view somewhat from generation to generation.
與有神論者不同,我不會(huì)宣稱擁有通往超自然力量的溝通渠道,也不會(huì)斷言有絕對(duì)的真理,以及對(duì)過去、現(xiàn)在和將來的每一個(gè)問題的永恒的答案。相反地,我只是作為一個(gè)容易犯錯(cuò)誤的人,竭盡所能地改進(jìn)自己的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)從某種程度上講是代代相傳的。
And what I ask is merely that I be given a chance to express this rather modest and humble attitude without hindrance.
我所要求的僅僅是給我一個(gè)機(jī)會(huì),可以非常溫和、謙卑而又毫無障礙地表達(dá)這一見解。
Secondly, it is no defense of superstition and pseudo-science to say that it brings solace and comfort to people and that therefore we "elitists", should not claim to know better and to take it away from the less sophisticated.
其次,有人說迷信和偽科學(xué)給人們帶來了安慰和慰藉,因此自認(rèn)為是“精英”的我們不應(yīng)該宣稱自己知道得更多,并讓那些不那么見多識(shí)廣的人放棄這些東西;但這并不能為迷信和偽科學(xué)辯護(hù)。