Roosters keep harems, but it is by consent of their concubines; therefore no wrong is done. Men keep harems, but it is by brute force, privileged by atrocious laws which the other sex were allowed no hand in making. In this matter man occupies a far lower place than the rooster.
公雞家里母雞成群,但得到了其他母雞的認可,因此公雞沒有過失。人妻妾成群,只是依靠暴力,由殘暴的法律來授予特權,然而女性是無權參與制定這些法律的。在這個問題上,人的境界遠不如公雞。
Cats are loose in their morals, but not consciously so. Man, in his descent from the cat, has brought the cat's looseness with him but has left the unconsciousness behind—the saving grace which excuses the cat. The cat is innocent, man is not.
貓在道德方面放蕩不羈,但并非有意識這樣做。人從貓退化而來,繼承了貓的放蕩作風,卻把無意識丟到了背后——這個使貓得到寬恕的唯一可取之處。貓是無辜的,而人不是。
Indecency, vulgarity, obscenity—these are strictly confined to man; he invented them. Among the higher animals there is no trace of them. They hide nothing; they are not ashamed. Man, with his soiled mind, covers himself. He will not even enter a drawing-room with his breast and back naked, so alive are he and his mates to indecent suggestion. Man is "The Animal that Laughs." But so does the monkey, as Mr Darwin pointed out; and so does the Australian bird that is called the laughing jackass. No—Man is the Animal that Blushes. He is the only one that does it—or has occasion to.
粗俗、下流、淫穢——這些是只有人類才具有的特點。人首創了這些特點,而在高級動物中沒有這些特點的痕跡。高級動物不隱藏任何東西,無所謂羞愧。人因為有骯臟的思想,于是把自己包裝了起來。他甚至不會袒胸露背走進客廳,但他和他的配偶對下流的暗示又十分敏感。人是“會笑的動物”,但正如達爾文先生所指出的那樣,猴子也會笑;而叫做笑翠鳥的澳大 利亞鳥也會笑。不——人是會臉紅的動物,是唯一會臉紅的動物——或者說是唯一有理由臉紅的動物。