The process is expensive. It costs everybody something. It abrades those who grew up in a stratified New York. It harries those, particularly black or Hispanic, who are on the frontier and must bear both the resentments in others and the frustrations in themselves. Surely crime rates and drug abuse are connected to the tauntings of unfulfilled equality. Surely the decline in civic pride is connected to those same frustrations.
追求平等是要付出高昂代價的。每個人都要做出犧牲。它折磨著在階層劃分森嚴的紐約長大的人們。襲擾著那些生活在邊遠地帶的人們,特別是黑人或講西班牙語的人們,因為這些人必須忍受來自其他人的憤恨和來自自身的挫折感。 高發的犯罪率與濫用毒品無疑與對未能實現平等權利的嘲弄有關。日益減弱的市民自豪感當然與他們遭受的同樣的挫折直接相關。
"Super-faced Manhattan!" sang Whitman. "Comrade Americans! to us, then at last the Orient comes." Was he foreseeing sushi bars, Korean grocers and nail shops? Walt continued:
“超級面孔的曼哈頓!”惠特曼在詩中寫道?!懊绹麄?!東方人最終會來到我們身邊?!彼茴A見到壽司店、韓國雜貨店和美甲店嗎?沃爾特繼續寫道:
To us, my city,
致我們,我的城市:
Where our tall-topt marble and iron beauties range on opposite sides,
高入云端的大理石和鋼鐵美人矗立兩側,
to walk in the space between,
行走其間,
To-day our Antipodes comes.
澳新事物今天已經來到我們身邊。
Will the vast experiment succeed? I'll never know; but the fact that it is happening helps to reconcile me to this dirty and dangerous city, this second New York of my life.
這一大規模實驗會成功嗎?我不得而知,但正在發生的一切使我甘于接受這座既骯臟又危險的城市,我生命中的第二個紐約。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201810/566320.shtml