About fifteen feet into the lake, there was a large boulder, with a heap of branches leading to it.
離湖岸大約15英尺的地方有一塊巨石,有一簇藤條通向它。
I tiptoed across and sat, enjoying the picture of the city again, the very reassuring city.
我踮起腳尖走過去,坐下來,再次欣賞著城市美麗的景色,這是一座讓人感到快慰的城市。
I looked around. There was a warm breeze, and heavy clouds overhead, but it was still hot, and I was sweating.
我向四周望去。和煦的微風迎面吹來,濃密的烏云在頭頂密布,天氣依然悶熱,我已經汗流浹背了。
Far out in the lake, there was a light—someone rowing a boat, a lantern suspended above the stem.
在湖中遠處有一處亮光——有人在湖上劃船,一盞燈籠懸掛在船尾。
I got my bearings. I was on the West Side, around Seventy-seventh.
我終于辨清了方向,我位于西側,在第七十七街附近。
The far side of the lake must be near Strawberry Fields, around Seventy-second.
湖遠處的另一側一定是草莓地,在第七十二街附近。
It was where, I realized, two years ago, the police had found the body of Michael McMorrow, a forty-four-year-old man (my age),
我想起來,兩年前,就在那里,警察發現了邁克爾?麥克莫羅的尸體,他44歲(和我同歲),
who was stabbed thirty-four times by a fifteen-year-old.
被一個15歲的少年扎了34刀。
After he was killed, he was disemboweled, and his intestines ripped out so that his body would sink when rolled into the lake—a detail that I've compulsively reviewed in my mind since I first heard it.
他遇害后還被開膛,他的腸子被拽了出來,以便尸體能沉到水里,自從我第一次聽到這件事,我就不由自主地回想這個細節。
And then his killers, with time on their hands and no witnesses, just went home.
由于殺害他的兇手有充足的時間,而且沒有目擊者,兇手們竟然不慌不忙地回家了。