Then action exploded. King Solomon turned and struck with a fory and speed that made him invisible, but I saw my plug. It shot upward out of the water and then dropped back with a slack line. I sat on the ledge as limp as my line and looked at the spot where I had seen King Solomon's broad tail wave me farewell.
緊接著所羅門王的行動爆發了,他轉過身,憤怒而飛快地發起了攻擊,然后立刻從水面上消失了,但我看見了帶餌的魚鉤。它向上射出水面,接著與松弛的魚線一起落入水中。我也像魚線一樣垂頭喪氣地坐在巖脊上,眼睜睜地看著所羅門王的大尾巴向我揮別。
Just then I heard Dee coming back. He had something monstrous dangling from his hook. The thing was a lobstersized crawfish. Dee coiled a part of his line; then, whirling the crawfish in his right hand, he let it fly. It dropped like a horseshoe beside the log, and began gyrating in crazy downward spirals.
就在這時候,我聽到迪回來了。他的魚鉤上有個巨大而丑陋的東西蕩來蕩去,原來是一只龍蝦般大的螯蝦。迪把線繞了幾圈,然后用右手把那只螯蝦掄了幾圈后,扔了出去。它就像馬蹄鐵一樣落到了原木旁,接著成螺旋狀急速地沉入水中。
Suddenly there was a jerk from the other end of the line and several feet of it were snaked under the log as Dee struck. The pole bent; and though Dee had both hands on it, with the butt of it braced in his groin, the tip jerked down and pointed to the darkness under the log. There were three savage lunges that I thought would tear the pole from the boy's hands; then King Solomon came out to fight in the open.
突然,線的另一端猛地動了一下,當迪極力拉竿時,有幾英尺線在原木下亂扭。魚竿彎了;雖然迪雙手緊握魚竿,將竿的一頭夾在兩腿中間,但竿頂還是被朝下拉向原木底下的黑暗處。經過三次激烈的拉扯,我以為他會把魚竿從男孩的手中拉走,接著所羅門王露出了水面,準備公開較量了。
He broke water and shot the crawfish out of his jaws savagely. But the hook held, and King Solomon felt it as he burrowed deep to the bed of the river; up he came again, shaking his head and shooting his jaw. We could see that the hook had gone through the toughest part of his lower lip.
他沖出水面,拼命往外吐嘴里的螯蝦,但是魚鉤牢牢地鉤住了他的嘴,所羅門王潛入河底時感覺到了這一點;他又一次躍出水面,搖晃著腦袋,擺動著下巴。我們能看見魚鉤已經穿過他下唇的最堅硬的部位。