Though his father had deprived him of his allowance, Jules remained the devoted, loving son. He wrote regularly, even when he was a middle-aged man. He discussed his books, his projects, his dreams, and rarely took a step without first seeking parental advice. It was this strong family feeling which kept him a church-goer and a religious, even puritanical man in gay and pleasure-loving Paris.
盡管父親切斷了他的經濟來源,儒勒仍然是那個對家庭忠誠、對父母很孝順的兒子。他經常給父母寫信,甚至到了中年仍然如此。在信中,他與父母親討論他的書、他的計劃和他的夢想,極少在征求父母意見之前采取行動。正是他對家庭深深的愛使他在巴黎這樣一個熱鬧非凡、享樂至上的艷麗之都還保持著本色:一個去教堂按時做禮拜的虔誠教徒,一個過著清教徒般生活的人。
Cocky, good-looking, and "irresistible" to the ladies, Jules promptly fell in love. Monsieur Verne recovered, however, fell in love again, and this time married the girl—a handsome widow with two children.
儒勒英俊瀟灑、氣宇軒昂,對女孩子有著“難以抵擋的”魅力。于是他很快就墜入了愛河。從失戀的打擊中恢復過來的凡爾納先生很快又愛上了一個帶著兩個孩子的漂亮寡婦,這次他娶了她。
With the help of his father, he became a stockholder. His financial position improved, but he continued to live in an attic and to write.
在他父親的幫助下,他成為一名股票經紀人。他的經濟狀況得到了改善,但他仍然住在閣樓里,仍然寫作。
His first book was Five Weeks in a Balloon. Fifteen publishers looked at it, sniffed and sent it back. In a rage, Jules flung it into the fire. His wife rescued it and made him promise he would try once more. So Jules tucked the slightly charred manuscript under his arm and went around to show it to Pierre Hetzel.
他的第一部書是《氣球上的五個星期》。15個出版商看過之后都嗤之以鼻,然后將書稿寄還給他。儒勒氣壞了,把書扔進了火里。妻子把書稿從火里搶救出來,并讓他答應再試一次。 于是儒勒卷起這本有點燒焦了的手稿,夾在胳膊底下,去找皮埃爾·黑澤爾,讓他看看。
The publisher read the book through as the fidgeting young author waited. Hetzel said he would publish it if Jules would rewrite it in the form of a novel.
出版商認真通讀了一遍,年輕的作家在一旁不安地等待。黑澤爾說,如果儒勒愿意將這本書改寫成小說的話,他就愿意出版。