standing there before us, thin, worn and famished, but erect, and with eyes looking level into ours, waking memories that bound us together as no other bond. Was not such manhood to be welcomed back into a Union so tested and assured?"
站在我們面前的是瘦弱、疲憊、饑餓但卻挺直腰桿與我們平等對視的人們。他們喚醒我們心中將我們緊緊團結在一起的那些記憶。難道這些人不應受到歡迎,回到歷經考驗而更牢固的聯邦中來嗎?”
Responding to his command, "instantly our whole line, regiment by regiment, gave the soldier's salutation, from the 'order arms' to the old 'carry'一the marching salute. Gordon, at the head of the column, riding with heavy spirit and downcast face, caught the sound of shifting arms, looked up and, taking the meaning, wheeled superbly, making with himself and with his horse one uplifted figure, with profound salutation as he dropped the point of his sword to the boot toe; then facing to his own command, he gave word for his successive brigades to pass us with the same position... honor answering honor. On our part, not a sound of trumpet more, nor roll of drum; not a cheer, nor word nor whisper of vainglorying, but an awed stillness rather, and breath-holding, as if it were the passing of the dead!"
隨著他的命令,“所有士兵,以團為單位向行進中的南方軍行軍禮,從‘立正持槍’到舊式的‘持槍禮’。戈登騎馬走在隊伍的最前面,心事重重,面容沮喪,聽到操作槍支的聲音,他抬頭看了看,明白這意思后便氣宇軒昂地轉身,騎在馬上,顯示出高大的形象,他把劍端指向靴頭,深深致意。然后面向自己的部隊,命令后面的旅同樣以行軍禮的方式通過……用軍禮回敬我們。而我們的軍隊沒有號聲,沒有戰鼓,沒有歡呼,沒有一句炫耀的言語和耳語,只有敬畏的沉默,使你屏住呼吸,就像目送死者的葬儀?!?/div>
From early morning until late afternoon the saluting soldiers of the South marched past the saluting Union soldiers, stacked their rifles and tattered Confederate flags and started for home. Counting the Union troops, almost 100,000 men had been in Appomattox Court House.
從清晨到傍晚,行著軍禮的南方士兵從同樣行著軍禮的聯軍士兵面前走過,放下武器和破爛的軍旗,啟程回家。包括聯軍士兵在內,將近10萬人來到阿波馬托克斯。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201706/512819.shtml