But then I thought of my father and felt a deep sorrow that he should no longer be alive, and that I could not go to him and tell him that I had been awarded the Nobel Prize. I knew that no one would have been happier than he to hear this.
但隨后我又想到父親,不禁悲從中來,他已不在人世,我不能告訴他我得了諾貝爾獎。可我知道,聽到這個消息,他一定會比誰都高興。
Anyone who has ever sat in a train as it rushes through a dark night will know that sometimes there are long minutes when the coaches slide smoothly along without so much as a shudder. All rustle and bustle cease and the sound of the wheels becomes a soothing, peaceful melody. Well, that is how it was as I sat there and thought how much I should like to see my old father again. And so I began to daydream: "Just think, if I were going to meet Father in Paradise! I seem to have heard of such things happening to other people -- why, then, not to myself?" The train went gliding on but it had a long way to go yet, and my thoughts raced ahead of it. Father will certainly be sitting in a rocking chair on a veranda, with a garden full of sunshine and flowers and birds in front of him.
坐過夜車的人都知道,火車在黑夜中疾馳,有時一連數分鐘,車廂會平穩地滑行,沒有任何顫動,簌簌聲、喧囂聲都停止了,車輪的聲音匯成了撫慰、平和的樂曲。這正是當時的情形。我坐在那兒,想著自己多么渴望再次見到我的老父親。于是我的思緒開始飄飛。“假設,我現在是去天堂見父親!我好像聽說過類似的事情曾發生在別人身上,那發生在我身上又何妨?”火車繼續平穩前進,但前路漫漫,我的思緒越過列車而馳騁。父親肯定是坐在門廊的搖椅上,面前是陽光燦爛、鳥語花香的庭園。
He will say, "Good day, my daughter, I am very glad to see you", or "Why, you are here, and how are you, my child", just as he always used to do.
他會說,“你好啊,我的女兒,見到你真高興,”或者說,“喲,你來了,你好嗎,我的孩子?”,一如從前。