And through the years, from time to time, I had walked over the rugged mountain slope and there was never a path on it until my father had made this one. It was a pretty little footpath under the high canopy of hickory, walnut, and oak leaves. We couldn't see the sky above our heads.
這么多年來,我時不時地走過這起伏不平的山坡,而上面本來沒有路,直到我爸開辟出了這一條。這條路非常美,頭上是山核桃、核桃樹和橡樹的枝葉交錯而成的高高的穹頂。我們抬頭都望不到天空。
In front of me walked the little man who once walked so fast I had to run to follow him. But time had now slowed him, and much hard labor had bent his shoulders. His breath didn't come as easily as it used to, for he stopped twice, and leaned on his cane to rest.
走在我前面的這個小個子男人,當年走路快得我必須一路小跑才能跟上。可是無情的歲月減慢了他的速度,繁重的勞動折彎了他的腰。他的呼吸也不如以前順暢,他在路上停了兩次,拄著拐杖休息。
"Remember how we used to come here to hunt squirrels? The morning wind in August was so good to breathe. And in October when the rabbits were fat and the frosts had come and the hickory leaves had turned yellow and when the October winds blew they rustled the big leaves from the trees and they fell like yellow raindrops to the ground! Those were good days, Jess!"
“還記得從前我們到這里來打松鼠嗎?那八月的晨風是多么清新啊。到十月的時候,兔子都養肥了,秋霜一來,那些山核桃樹的葉子就都變黃了。十月的秋風一吹起,樹上的大葉子就沙沙作響,像黃色的雨珠一樣落在地上!多美好的日子啊,杰西! ”
"Is that what you wanted to show me?" I asked.
“那就是你要給我看的東西嗎?”我問道。
"Oh, no, no," he said as he began to climb the slope that rose abruptly toward the sky. The pines on top of the mountain above us looked as if the fingers of their long boughs were fondling a white cloud.
“哦,不,不!”他說著,開始爬那直指天空的陡峭山坡。我們前面山頂上的松樹長長的樹枝看起來就像人的手指,正在撫摸著一朵白云。