As a result of his "indiscretions," the university refused to grant Galileo his doctor's diploma. But his talent in mathematics was recognized by some of his professors and he was lucky enough to secure a position when the chair of mathematics became vacant,—undoubtedly because the salary was so low that nobody else wanted it!
鑒于伽利略種種“不檢點(diǎn)的行為”,校方拒絕授予其博士學(xué)位。但是他在數(shù)學(xué)方面的才華得到了某些教授的認(rèn)可,并旦幸運(yùn)地在數(shù)學(xué)界鎖定了一個(gè)空缺職位——毫無疑問,這是因?yàn)槟琼?xiàng)工作薪酬很低,除了他沒有人愿意干。
The students hardly attempted to conceal their smiles at his lectures, and the professors hated him. How dare he try to contradict Aristotle! If he did not stop his nonsense, they would teach him a lesson he would never forget.
在伽利略的課堂上,學(xué)生們幾乎毫不掩飾臉上譏笑的表情,教授們也都討厭他。他怎么敢如此大膽地質(zhì)疑亞里士多德?如果他再胡說八道,他們就會(huì)好好教訓(xùn)他一頓,讓他終生難忘。
Galileo did not stop his "nonsense," and the professors went into action. The "lesson" with which they threatened him was their challenge to demonstrate one of his "idiotic" theories in the presence of the entire faculty and student body of the university. Galileo accepted the challenge and conducted his historic experiment regarding the laws of bodies in motion—an experiment that, as we have seen, aroused intense antagonism among the faculty.
伽利略沒有停止“胡說八道”,于是教授們采取了行動(dòng)。他們威脅伽利略的“教訓(xùn)” 就是挑釁他在全校師生面前證明他的某個(gè)“荒謬的”理論。伽利略接受了挑戰(zhàn)并演示了那項(xiàng)具有歷史意義的有關(guān)運(yùn)動(dòng)物體規(guī)律的實(shí)驗(yàn)。我們已經(jīng)看到,那項(xiàng)實(shí)驗(yàn)在學(xué)校教職人員中引起了強(qiáng)烈的敵意。
Despite the persecution, Galileo continued with his own studies. Finally his opponents found an excuse and had him dismissed from the university.
盡管遭到迫害,伽利略沒有間斷自己的研究。最后他的敵人們找了個(gè)借口將他趕出了大學(xué)。