When I left a 20-year career in the Coast Guard to become a freelance writer, I had no prospects at all. What I did have was a friend with whom I'd grown up in Henning, Tennessee. George found me my home—a cleaned-out storage room in the Greenwich Village apartment building where he worked as superintendent. It didn't even matter that it was cold and had no bathroom. Immediately I bought a used manual typewriter and felt like a genuine writer.
我離開工作了20年的美國海岸警備隊成為一名自由作家時,前途一片渺茫。唯一擁有的是一個兒時的朋友喬治,他跟我在田納西州的亨寧一起長大。喬治在格林尼治村公寓看門,他在那里幫我找了間騰出來的儲藏室。那兒很冷,又沒有衛生間,可是我不在乎。我馬上買了一部二手的打字機,感覺就像一個真正的作家了。
After a year or so, however, I still hadn't received a break and began to doubt myself. It was so hard to sell a story that I barely made enough to eat. But I knew I wanted to write. I had dreamed about it for years. I wasn't going to be one of those people who die wondering, "What if?" I would keep putting my dream to the test—even though it meant living with uncertainty and fear of failure. This is the Shadowland of hope, and anyone with a dream must learn to live there.
然而,過了一年左右還沒有時來運轉,我開始懷疑自己。作品很難賣出去,我只能勉強維持生計,但我知道,我渴望寫作,多少年來我一直夢想著寫作。我不要像有些人一樣,臨死時還想,“假如……”我要堅持不懈地試驗著我的夢,哪怕衣食無著,害怕失敗,也決不放棄。這是希望的陰影地帶,每個有夢的人都必須學會在那里安居。
Then one day I got a call that changed my life. It wasn't an agent or editor offering a big contract. It was the opposite, a kind of siren call tempting me to give up my dream. On the phone was an old acquaintance from the Coast Guard, now stationed in San Francisco. He had once lent me a few bucks and liked to egg me about it. "When am I going to get the $15, Alex?" he teased.
一天,我接到一個電話,我的一生從此改變。不是經紀人或編輯打來要和我簽一份大額合同。剛好相反,這個電話像海妖的歌聲,誘使我放棄夢想。打電話的是海岸警備隊的一個老熟人,警備隊現在設在舊金山。他借過一些錢給我,不時提起這件事。“我什么時候才能拿回那15塊錢啊,亞歷克斯?”他揶揄道。
Next time I make a sale.
“等我下次賣了稿子吧。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/498538.shtml