I wandered for a long time, until my eyes had dried and I could see clearly again. It was spring—almost exactly a year since I'd met the old woman in Bear Wood. I looked around me and realized how much I now knew. About birds, insects, plants and trees, thanks to her help. And then I remembered that back in my bedroom I had a tin of the best shortbread in the world, and I should go and eat it like I always did on weekends at Mrs. Robertson-Glasgow's cottage.
我徘徊了很久,直到眼淚干了才又能看清東西。春天來了——從我第一次在熊樹林見到這位老夫人已差不多整整一年了。環(huán)顧四周,我意識到如今我懂得了許多。在她的幫助下,我了解到了許多關(guān)于鳥類、昆蟲、植物和樹木的知識。然后,我想起在我的臥室里有一罐這世界上最好吃的黃油酥餅,我應(yīng)該回去把它吃掉,就像以往每個周末在羅伯遜-格拉斯哥太太小屋里所做的那樣。
In time, that old round tin filled up with dried leaves, fossils and bits of colorful stone, and countless other odds and ends. I still have it.
很快,那個圓圓的舊餅干罐裝滿了干樹葉、化石、五彩的石子和數(shù)不清的其他零星的東西, 時至今日我仍然保留著它。
But I have much more, the legacy of that long-ago encounter in Bear Wood. It is a wisdom tutored by nature itself, about the seen and the unseen, about things that change and things that are changeless, and about the fact that no matter how seemingly different two souls may be, they possess the potential for that most precious, rare thing—an enduring and rewarding friendship.
但我得到更多的是,很久以前在熊樹林中不期而遇的饋贈。它是大自然本身所授予的智慧,關(guān)于見過的和未見過的、關(guān)于不斷變化的和永遠(yuǎn)不變的事物,以及無論兩個靈魂看起來是多么不相干,他們都可能獲得最珍貴和稀有的東西——一份持久的、惠及彼此的友誼。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/495004.shtml