"I'm Mrs. Robertson-Glasgow," she introduced herself, extending her fine hand.
“我是羅伯遜-格拉斯哥夫人,”她自我介紹道,并伸出一只纖細的手。
"Michael," I said, taking it clumsily in my own.
“我叫邁克爾,”我說道,笨拙地握住她的手。
We set off. And as we walked, she told me how she and her husband had moved to Berkshire after he'd retired as a college professor about ten years earlier. "He passed away last year," she said, looking suddenly wistful. "So now I'm alone, and I have all this time to walk the fields."
我們出發了。我們邊走,她邊告訴我,大約十年前,當她在大學當教授的丈夫退休后,他們 是如何搬到伯克郡來的?!叭ツ晁ナ懒?,”她說道,臉上露出思念之情,“所以我現在獨身一人,有很多時間在田野里散步。”
Soon I saw a small brick cottage that glowed pinkly in the westering sun. Mrs. Robertson-Glasgow opened the door and invited me in. I gazed about in silent admiration at the bookshelves, glass-fronted cases containing figures of ivory and carved stone, cabinets full of fossils, trays of pinned butterflies and, best of all, a dozen or so stuffed birds—including a glass-eyed eagle owl.
不久,我便看見一幢小磚房,在夕陽的照射下泛著粉色的光。羅伯遜-格拉斯哥夫人打開門邀請我進去。我滿懷羨慕地、默默地注視著屋中的那一大排書架,擺著象牙雕像和石雕的玻璃門柜子,擺滿了化石的陳列柜,一盤盤用針別好的蝴蝶標本,最棒的是一打左右的鳥類標 本——包括一只鑲了玻璃眼珠的貓頭鷹。
"Wow!" was all I could say.
“哇!”我禁不住驚嘆道。
"Does your mother expect you home at a particular time?" she asked as she ran the water for tea.
“你媽媽規定了你回家的時間嗎?”她一邊倒水沏茶一邊問。
"No," I lied. Then, glancing at the clock, I added, "Well, maybe by five." That gave me almost an hour, not nearly enough time to ask about every single object in the room. But between mouthfuls of tea and jam tart I learned all sorts of things from Mrs. Robertson-Glasgow.
“沒有,”我撒了謊。我瞥了一眼鐘,補充道:“嗯,也許5點吧。”這給了我大約一小時的時間,但這遠遠不夠我問明白屋里的每一樣東西。但是在喝茶和吃果醬餡餅的同時,我還是從羅伯遜-格拉斯哥夫人那兒學到了不少東西。