I was working on someone's hair once when your country sent rockets into our camp. Rockets everywhere. I jumped into a foxhole still holding my scissors and comb."
“有一次你們的軍隊向我們營地發射火箭彈的時候,我正在給別人理發。到處都是火箭彈。我跳進散兵坑的時候手里還拿著剪刀和梳子呢。”
Now that the war was over, the barber wanted nothing more to do with it. "It was a bad time. I fought to make my country free. Now I just want to do good, to make people beautiful."
既然戰爭結束了,理發師再也不想和戰爭扯上邊了。“那是一段糟糕的日子。我為了國家的自由而戰。現在我只想行善,讓人們更漂亮。”
As a matter of principle, he said, he never bought any of the tools in Vietnam still widely recycled from old war material. "When I need new scissors, I ask: Was this made from a tank? From a cannon? If so, I don't buy."
他說,作為一種原則,他從來不買用回收來的軍事廢棄品再生產的理發工具。“當我需要新剪子時,我會問:這是用坦克制的?還是用大炮制的?如果是,我就不買。”
My haircut was nearly over now, and the barber suddenly made an announcement. The snipping stopped. "You're the first American whose hair I've cut," he said, swinging around till our eyes met. "I shot at many Americans, but never this. You're my first."
現在我的頭發快理完了,同時理發師突然宣布了一件事。剪刀的咔嚓聲停了下來。“你是我理過發的第一個美國人。”他說著,同時轉了轉身直到我們四目相遇。“我向很多美國人開過槍,從來沒像現在這樣做過。你是第一個。”
As he finished up, the barber told me he cut fifteen to twenty heads a day, every day, and he never missed work because of illness. Quite a record for a man his age, I thought. What was the secret?
理發師給我理完發告訴我,他一天要給十五至二十人理發,每天如此,他從未因為生病而不工作。我想,他這個年紀的人能做到這點實在了不起。其中的秘訣是什么呢?
"Never sleep late," he said. "Eat when you're hungry. And always help people. Always love people."
“從來不熬夜。”他說。“餓了就吃,總是幫助別人,總是關愛別人。”